5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。

1 :名前を?(入れるのですか):2001/08/07(火) 23:47
ひろゆきを? (知っていますか)
コーヒーを? (飲みますか)
って感じのやつ。
別にそれ自体は悪いとは思わないけどいい加減使いすぎ。
特に子供のセリフとかに使われると萎える。
便利な訳とは思うけど安易に使いすぎだと思う。

みんなはこの訳を? (好んでいるのでしょうか)

2 :名無シネマさん:2001/08/07(火) 23:49
スレ立てる程でもない。
類似スレで書きなさい。

3 :名無シネマさん:2001/08/07(火) 23:54
たしかにスレたてるほどじゃないが、
その件については俺もだいぶ前から気になっとる。

4 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:08
>>2>>3 戸田奈津子批判スレのどこが悪いんだ?

5 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:14
判定:そんなのは別に気にならない。

6 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:15
>>5
同意。

7 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:15
判定:1は文字制限がある事を知らない

8 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:17
>>6
同意。

9 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:17
>>7
文字制限がある事を?

10 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:19
>>9
文字制限があることを

11 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:21
>>10
あることを?

12 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:23
>>11
あることを


たのむ、面白いからもう勘弁してくれ(ゲラ

13 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:24
駄スレかもだ。

14 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:24
判定:1=英語習いたて厨房

15 :殿下:2001/08/08(水) 00:25
おいタマネギ達!!サボるな

16 :1:2001/08/08(水) 00:27
駄スレを? (立ててしまったのでしょうか)

17 :1:2001/08/08(水) 00:28
>>14英語を?

18 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:32
駄スレかもだ。このチンポ野郎!!ファックしろ!!

19 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:33
「〜を?」は気にならないけど
いいかげんセンスのない訳にはウンザリ
映画みてて「しょぼい訳だなぁ。とだなつこか?」と思ってあたった事が何度ある事か・・・
本人も「映画の翻訳の仕事はコネでとる」といってるけど、それにしてもひどい

20 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:34
このクソマンチョ野郎!!

21 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:36
>>19
空気を?(読もうや)

22 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:37
このスレを駄スレと?

23 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:38
字幕を?

24 :1:2001/08/08(水) 00:39
>>19
なつこを?

25 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:39
つーかさ、会社の同僚に、中途半端に映画観ててこのしゃべり方が
かっこいいと思ってるアホがいてさ、マジでうざいんだよ。
「ハンコを?」「吉牛を?」「残業を?」
とかうるさいんだよ!

「書類を?」っていきなり言われてもなんのことだかわかんねーよボケ!

26 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:40
1はフルメタルジャケット事件を?

27 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:41
ひろゆきを知っていますか ?
コーヒーを飲みますか ?

なんて書いた方が、よっぽどウザイだろが。

28 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:42
>>27
スレ正解。

29 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:49
>>27
それだったら「ひろゆきを知ってる?」とか「コーヒー飲む?」とか
色々言い方があるだろうが。

30 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:50
>>25
うそつけよ(ゲラ

31 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:51
ではいい翻訳家とは誰を?

32 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:52
タイタニックの翻訳を?

33 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:55
ひろゆき知ってる?しらへんしらへん(笑

34 :1:2001/08/08(水) 00:56
>>27
それはただ「〜を?」が意味するところを書いてみただけで、
その様な訳を字幕にしろと言う意味ではありません。
わかりにくかったですね・・・すいません。
言いたかったのは子供の「ひろゆきを知っていますか?」という意味のセリフなら、
まぁ簡単な例で「ひろゆきのことしってる?」とかならいいんだけど、
いきなり「ひろゆきを?」とこられたら萎えるね、と言いたかったのです。
ふぅ。
マジレスを?

35 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 00:57
マジレスかもだ。

36 :1:2001/08/08(水) 00:58
29と重複した内容を?

37 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 01:01
ツーか、ネタスレにお導きを?

38 :                       :2001/08/08(水) 01:59
戸田は実は名目上で実際には監修程度で、
実はゴーストライタがいたりしないのかぃ?

39 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 02:01
文字数制限の関係だろ

40 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 02:02
ゴーストにやらせてるのかもだ。

41 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 02:04
書いてないと?

42 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 02:07
>>39 文字を減らさにゃ。

43 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 02:49
原田真人がいいんじゃないの?フルメタルジャケットの時
戸田奈津子はスタンリーキューブリックによって変えられて
原田真人になったらしいしね。訳も別の映画になってないよう
な気もするしね。

44 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 02:51
カメラ割りの都合やらで尺があるからね

45 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 02:52
実はあっちゃんが翻訳しています。

46 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 03:01
「せにゃ」は確かに嫌だ!
マグノリアのトム・クルーズが「過去にとらわれずに精進せにゃ」とか行ってて
ビビったよ。

47 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 03:06
>>46
それはワラエル。
今度マグノリア観て確認せにゃ(w

48 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 12:13
「過去にとらわれずageにゃ」

49 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 12:20
でも「マグノリア」でmotherfuckerをマザーファッカーと
そのまま訳したのには藁た

50 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 12:24
>>49
あんま気にした事無かったけど
他にどんな訳が?

51 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 12:27
49じゃないけど
「クソ野郎」とかで十分では?

52 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 12:28
>>50
黒人の子供が警官の前でするラップの歌詞とか
ニガー、ファック
探してみると暇つぶせるかも・・・

53 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 12:33
>>51
swear wordsが基本的に日本語にはないので、該当するいい表現がない。だからマザファカでいい。
「クソ野郎」は対象となる本人を侮辱する言葉で、マザーファッカーは、その親をも侮辱するので、
なお悪い。「お前の母ちゃんデベソ」では弱い。

54 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 12:40
マザファカ(・∀・)ワル!!

55 :名無シネマしさん:2001/08/08(水) 13:15
たけしがコメディ映画のギャグを「カトちゃんペッ!」って訳してたと、
奈津子をぼろクソにいってたな。
たしかにアメリカ人にしか通用しないギャグはあると思うけど、カトちゃんは
ねえだろ、カトちゃんは!

56 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 13:21
>>55
それすげぇなぁ。なんの映画か分かる?英語で何ていってるか見てみたい。
だが奈津子も「コマネチ!!」にしておけばたけしも納得したかもなのにな。

57 :名無しさん:2001/08/08(水) 17:16
たけしは「みんな〜やってるか!」で戸田奈津子をネタに使ってたな。
ギョーカイ言葉(チャンネーとポンギーで・・・とか)に字幕付けて、訳)戸田奈津子って
スーパー入れてたよ。

奈津子おばちゃんは、妙な言い回しも気になるが、とにかく誤訳が多いのが困りもの。
軍事用語とか、本人も意味がわからず適当に直訳しちゃったりするからなあ。
有名な、EP1での「ボランティア軍」とか。

58 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 17:20
ドロイドカス
ってのはどうかね?あれはもともと「こう言え」って言われてたのかな?

あとはがいしつかもしれんけど、A.I.における「ぼくはユニーク」だわな。
なんか時々、戸田さんって仕事さぼるよね。歳とったのかな?

59 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 17:23
>>1
ワラタ。オモシロイ

60 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 17:24
>>58
SWep1でしょ?
ドロイドガンだかなんだかを複数形にするとなるらしい。
DUKEのサイトにのってるよ

61 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 17:29
カツラが出てきたとき、「アデランス」って訳したの、
戸田さんだっけ?

62 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 17:30
薄給でがんばってるんだ、大目にみろよ。

63 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 17:31
直訳すると「あの人たちに命じられてきたの?」が
戸田流だと「やつらのイヌか」になる。

64 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 17:31
〜を?とか、〜は?ってのは大体において
リアクションの台詞があるもんだからなあ…。
翻訳テクとしてありだと思うけどなー。
ダメなのかな。

65 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 17:32
関係無いけど、
スタンド・バイ・ミーの「どっちの手でシコシコするんだ?」には萎えた

66 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 17:33
>>1
おまえが訳せ。

67 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 17:34
>>65
右手でシコシコしながら左手でリモコン操作。

68 :1:2001/08/08(水) 17:38
頼むから"pussy"は「マンコ」と訳してください。

69 :68:2001/08/08(水) 17:39
>1 suman

70 :1:2001/08/08(水) 22:11
>68
iiyo

71 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:20
会った時いい人だったからあんまりいじめないでやってよ>戸田奈津子

72 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:21
彼女の字幕、訳し方や、英語との食い違いはあっても、とりあえず意味は通じてるしさ。
気になる人は英語だけ聞けばいいし。実際、一般人は文句言わずに見てる訳で。
こっちも映画を楽しく見たいならそれなりに努力しないと。

73 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:22
2コラス刑事と共演して田ねCMで

74 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:25
どっちの手でシコシコを?

75 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:27
>>49-50
同じくマグノリアで「クソッタレのバカ野郎」というのもあったと記憶。
連呼すると文字数が増えます。

76 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:28
右手を?

77 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:28
うぎゃあ。こういう訳し方もあるんだ〜、とか思ってたのに(w
いっそ直訳の方がその國の言語感覚がよくわかっていいけどね(ww

78 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:29
ww←これ使いまくるやつは信用ならない

79 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:32
ごめん(www

80 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:35
コーヒーを? は、飲みますか? にしか続かないシチュエーションなら
食べますか?知ってますか?見ますか? には続かないからOKでは?

その先に続く言葉が容易に想像できるから良いと思う。
出来なければ文章として失格だけど。

81 :造語:2001/08/08(水) 22:36
>>50
お袋犯し!

82 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:36
オーラルセックスを?

83 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:37
チェーンソーを?

84 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:40
オーラルセックスを? (知っていますか)
チェーンソーを? (飲みますか)

85 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:41
DVDで字幕を見ながら吹き替えで見るのがおもろい

86 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:41
>>84
大道芸を?

87 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:46
83>84

ちょっとお聞きしたいのですが、84の書き込みはギャグですよね?
それとも「ほら、こんなセリフの続き方も。だから、〜を?ってのはNG。」
という意味でしょうか? 違ったらすいません。

88 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:47
しずかちゃんを?

89 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:48
ティファニーで朝食を?

90 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:49
アイドル別画像&お宝画像、パンチラ、はみ乳、透け乳など
http://www.nakayubi.com/netidol/idolhappy/aiko/

アイドルおま○こ丸見えの過激芸能スキャンダルサイトです。
http://www.futomomo.com/netidol/idoler/azusa/

美少女★女子校生★アイドル★エッチ画像★無修正
http://www.nakayubi.com/netidol/sweetclub/aki/
Hなお姉さんから潮吹き娘まで盛りだくさん!
http://www.nakayubi.com/netidol/love2body/ai/
女子高生のエッチな課外授業
http://www.jp-toybox.com/jaw/refer.cgi?id=01402
完全無料!グラビア系、正統派アイドルすっぱだか!
http://www.jp-dreams.com/topsite/index.cgi?joincode=1720
無修正の丸見え
http://www.jp-magic.com/jpm/ref.cgi?00831
アイドル女優の秘密
http://www.anzu.sakura.ne.jp/~love/jp-idol/autorank/rankem.cgi?action=in&id=magic

91 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:57
>>1
奈津子が嫌いだと?おっ死ね!クソッタレ!

92 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 22:59
>>1
いちいち敬語で?(字幕入れるんですか)

93 :なっち負けない( ● ´ ー ` ● ) :2001/08/08(水) 23:00
                .,           |
          .,     ;:',.;'         ||
||/  /  ..                 ||*
|  /   '",:;;               ||
|| /    .;:',.;'                ||
0)||          .'",:;           ||
||;:',;'.      .;:.',;'   '",:;        ||      ∩___∩_
|| |       ;:',;'             _||_ __(・∀・  )
((0)      '"  ,:;            C|          |
||||                     (つ|____/  |
|||                      レ´_/| | |   /
||| ||                  ,     ̄    |_//_/     '",:;
| ||                            |_∞_|
 |||               (\_/)      / || | | || ||||' ",:;
| ||               ( ;´∀`)      | | | | | | |||||||
|||               /|| `′ ||\    | | | | | || ||||||
| | |            /ヽ || >>1 || ´\  | | | | | | || ||||||    '",:;
  \          〈  \||=====|| / ) | | | | | | || |||||||
λ  \          \_|ろ===E|_/  |_|_|__|_||∧|_|_||_|||
  λ  ̄         //// | | ||\\\  Zy」     Lyゝ
.;:'";:'".,:;';:'";:';'.;:'",:;; ( ( ( | | | | | ) ) )).;:'";:'".,:;';:'" ,:;'.;:';'.;:'",:;;:';'.
.;:'",:;'    '.;    : ' ,;'.;:'",: ;'.;:'  .;:'".,:  ;:'  '.;:'"  .; '";'.;:

94 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:00
>>92
過去ログを?

95 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:12
>>72 戸田奈津子の回し者か?一般人が文句を言わないのは、英語が
わからない人が圧倒的多数だからでしょ。しかも、訳にたくさんの
クレームがつかなければいい加減な訳をしてもいいと思ってんの?
こっちは金を払ってんだからなぜこちらから戸田奈津子の訳になれ
ようと努力をしなきゃいけないの?実際あいつはキューブリックから
ダメ出しを食らったんだから追放されるのが筋ってもん。

96 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:17
結局奈津子はいくら貰ってんだ

97 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:17
あの人の訳に否定的意見はたしかにあるよな。
迷訳とかって?

98 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:18
>>43
その事件の詳細を?

99 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:19
超訳だと?(言うんですか?)

100 :戸田奈津子:2001/08/08(水) 23:19
私の役についてこれないの?
このダウン症が!!

101 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:20
>>100
お前こそダウン症の極み

102 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:21
そうそう、海外ドラマでも、カコイイ訳しかたとカコワルイ訳しかたがあるし。
こないだ丁度、そんな話をしてて気になってたの!良いスレかもだ。

103 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:21
奈津子を? (食しますか?)

104 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:21
超訳かもだ。

105 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:21
誰がダウン症を?

106 :名無シネマさん:2001/08/08(水) 23:39
1はフルメタルジャケットを?

107 :ENGLISH板より:2001/08/08(水) 23:55
WHY 戸田奈津子 AGAIN&AGAIN?
http://mentai.2ch.net/english/kako/988/988856552.html

108 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 00:03
旧スレを?

109 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 00:15
Fuck you=「ファックしろ」または「オメコ野郎」
ワラタ

110 :結局:2001/08/09(木) 00:30
奈津子の訳の評判は?(どうなのですか?)

111 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 00:41
ありか? (とだなつこは?)

112 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 00:43
それなり、かもだ。

113 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 01:46
やめろってんだ!

114 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 01:47
「を」を?

115 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 02:20
>>114
ワラタ

116 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 02:33
千と千尋スレに殴り込みを?

117 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 02:42
>>116
途中で逃げた中途半端を?

118 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 02:57
あさりよしとを?

119 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 03:22
千尋で?

120 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 06:00
倉田てつを?

121 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 06:06
パールハーバーを?

122 :名無しさん:2001/08/09(木) 10:15
田口トモロヲ?

123 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 12:36
>>122
誰か言うと思った

124 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 13:24
関係無いけど (ぉ ←これどういう意味?
なんとなくヲタくさいんだけど。

125 :名無し:2001/08/09(木) 14:46
おのれ、なつこたんをいじめるな!

126 :名無しさん@映画館:2001/08/09(木) 14:49
まだこの話を?

127 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 14:50
奈津子を?

128 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 15:18
もうこのへんで?

129 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 15:22
いい加減sageでいかない?
もう飽きてきた

130 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 15:52
>>124
今更こんな事を?
自分突っ込みの意を?

131 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 15:54
>>130
sageろよ

132 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 15:55
>>131
私にsageを?

133 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 16:26
定期ageを?

134 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 16:27
>>18
「ファックしな」が正解(戸田

135 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 16:29
>>134
ずいぶん古いのに答えてるなー

136 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 17:17
終了を?

137 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 17:33
俺のオヤジは、「アメリカ人はすごく省略して質問するんだな。
さすが合理主義の国だ」と言ってました。

138 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 17:52
>>137
 あなたの父はアメリカ人を? (はきちがえていませんか?)

139 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 17:56
なっちゃんはワーカホリックなので?

140 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 18:02
そろそろ引退したほうがいいかもだ

141 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 18:11
字数制限を口実に適当にやってる奴らが多すぎる

142 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 18:13
有名な話らしいが、「2001年:新世紀特別版」で

「ハルも木から落ちる」

ってやらかしたのはだれだったの? 戸田?

143 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 18:30
パルプフィクションもなっちゃんだけど悪くなかったよ

144 :(゚Д゚)ハァ? :2001/08/09(木) 18:40
ガ━━(゚Д゚;)━━ン!を?

145 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 18:41
>>141
同意

146 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 18:47
セリフだけ多くて内容の薄い映画ばっかだからだ!

147 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 18:54
でもいい加減な仕事を許しちゃいかんでしょ

148 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 18:55
どうやって許しちゃいかんするのよ

149 :鈴木宗男でーす:2001/08/09(木) 18:59

       _-=≡≡≡≡=-
    /           ~^\
   //    ___      ノ \
   |/    ___      |  |
  ‖              <  |
  ‖   ━    ━      ミ  |
  │  =ヘ-ノ  -ヘ=    ミ ∩|
  │  /(     )ヽ     ∂|
  │ _/  ⌒‖⌒ \_     ∪
   \│   ‖   │    |   _______
    |    __           /
     \   \)    /     < そうそう。
      \___/       \_______

150 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:10
ageてみるかもだ。

151 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:11
ボランティア軍の言語は?

152 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:13
義勇軍を?

153 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:13
ボランティア軍が誤りだと?

154 :名無シネマさんを?:2001/08/09(木) 19:14
どうやってといわれても・・・

155 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:14
義勇軍とは?

156 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:14
義勇軍を?

157 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:17
「フットルース」見て皆

’ポテトを?’

なんだか分からなかったぞ!

158 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:17
誤りとはいえないかもだ。

159 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:20
                Λ_Λ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                ( ・∀・)< 勉強の邪魔を?
             _φ___⊂)__ \_______________
           /旦/三/ /|
        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
        |愛媛みかん|/

160 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:21
誤りとはいえないと思われ
              モナー訳

161 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:22
誤りと言えないかと
           モナー訳

162 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:22
誤りとは言い切れないが多用しすぎと?

163 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:26
多用しすぎなのかもだ

164 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:26
誰かいい加減まとめを?(してほしいんだけど)

165 :オズ:2001/08/09(木) 19:27
1「やっぱりお家が一番」
     or
2「家より素敵なところはない」

どっちがイイと思う?とだっチじゃないけどね

166 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:27
多用ですら多用されるって(あせ

167 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:28
名スレ

168 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:28
具体例(言語・訳語)が吉

169 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:28
戸田奈津子の紹介で黒澤映画でたハリウッド俳優って誰だっけ?

170 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:29
>>165
好みでわかれそうなところだけど、日本語として自然なのは1だね。
向こうの雰囲気をつかめそうなのは2か。

171 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:29
知らないかもだ

172 :戸田:2001/08/09(木) 19:29
今からでも?

173 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:30
>>171
>>169へのレスを?

174 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:30
深夜にやってる字幕をいじって遊ぶ番組を?

175 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:31
>>165
両方だめかもだ

176 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:31
ドロシーが2を言ったらやっぱり変だよね

177 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:32
>>175
他にどういう訳を?

178 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:32
このスレ見てるとだんだんイライラしてくるかもだ

179 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:32
俺的理由?

↑これイイ。使って奈津子。
10代のドキュソのセリフで

180 :田口トモロを?:2001/08/09(木) 19:33
『ギャラクシークエスト』じゃ遂にパンフレットの中で
誤訳を指摘されててワラタ。

181 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:33
>>178
君のレスも誰かをイライラさせてるかもだ

182 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:33
理由は多岐にわたるがね

これも汎用

183 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:34
「だとすれば?」

184 :オズ:2001/08/09(木) 19:35
でも、まじないの言葉だから2の方がいいと思うんですよね私は。
1はいかにも「子供向け」を強調しすぎてるような。
有名なセリフだから気になんのよ。

185 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:35
どのセリフを?(しまった普通だ)>>180

186 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:36
ロボコップ2の最後のセリフも日本語にすると違和感が…
吹き替え・字幕共だ

187 :176:2001/08/09(木) 19:37
>>184
すみません。最後の台詞と勘違いしました。
それなら1の方がいいかも。

188 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:38
社会
    福沢諭吉訳

189 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:39
パンフ25ページ
>[クラートゥ星雲]★字幕では「ネビュラ星雲」と訳されているが、>ネビュラはそもそも英語で星雲なので、ちょっと変。

190 :176:2001/08/09(木) 19:39
>>184
>それなら1の方がいいかも。
2の方が、の間違いです。宇津田志乃・・・

191 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:41
〜装置
って訳は昔は多く見られたのだったのかもしれないかも

192 :名無しさん@映画館:2001/08/09(木) 19:41
>>142
>「2001年:新世紀特別版」で
>「ハルも木から落ちる」
は 保田道子 さんです。

193 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:42
>>189俺もこれ読んでワラタ

194 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:43
もうお手上げって時は
字幕にアルファベットをそのままに?

195 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:44
リベンジは日本語ではネガティブな語感しかないのでそのままでいいよ

196 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:45
リベンジは日本語に訳すとネガティブな語感しかないのでそのままでいいよ

197 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:46
いつのまにか「ブルーな気分」のブルーって日本語に定着したな

198 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:47
たしかに便利だ>ブルー

199 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:48
私の立場を?

200 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:48
リベンジは日本語に訳すとネガティブな語感だけしかないのでそのままでいいよ

201 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:52
>>200
何度も推敲を?

202 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 19:55
しかえし

203 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:13
しかし、リベンジなんて英語で言う必要が?
定着してしまったものは仕方ないけど。
日本もフランスみたいに外来語を規制した方が?
字幕と関係ないので下げ。

204 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:16
>>189バロン男爵

205 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:18
タトゥーもタトゥーのままですわ

206 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:19
刺青と訳すのを?

207 :アンジロー:2001/08/09(木) 20:24
デウスは大日
パライソは極楽
アニマは魂と言う意味です。

208 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:24
超はヴェリーで訳さないYOp

209 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:25
宇宙をそらと呼んでよかとですか

210 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:27
空で言えるほど見た映画はそうそうないと?

211 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:29
「まれに」って日本語はださい

212 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:29
>>207-210
なにを言うとんなら!

213 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:31
>>211
こんなもじゃ!

214 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:31
啓蒙ですか?>>212

215 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:31
ガンダムを?

216 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:32
関西人は「まじ?」がかっこいいと?

217 :浜田:2001/08/09(木) 20:33
まじっすか?

218 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:34
東京モンに死を?

219 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:34
まじで?

220 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:35
名スレではないとでも?

221 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:36
まじかよ、が正解だよ>大阪のひと

222 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:37
サカキバラはなつこを?

223 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:37
笑顔しろよ、ってそんなにキザ(きしょい)と?

224 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:38
マックいこうぜ、って言えよ。照れずに!

225 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:39
>>224
がいしゅつかもよ!

226 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:40
ごくろうさん、って会話に使う奴はいない

227 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:41
やくざが牧師に?

228 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:42
俺達は天使じゃないかも

229 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:43
ローカルの星人を?

230 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:45
「オート・パイロット」
「自動操縦」じゃ何でだめなの?

231 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:46
おびただしい、をメニーと訳すな、>ロビン

232 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:46
>>222積年の大怨に灼熱の裁きを?

233 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:47
俺も戸田奈津子の字幕は良く出来てると思う。
アヴェレージヒッターだよね。
平均すると他の人に比べて飛びぬけて優秀。
いわゆる名訳(こりすぎの訳)の無いのもよい。

234 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:49
すぷら〜しゅ

235 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:50
石田泰子の方が優れてる。

236 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:50
バカ1号か?バカ2号を電話に出せ

237 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:52
>>233“〜を”はどうよ?

238 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:55
>>233
迷訳だらけなんだよ、なっちゃんは。
特に専門用語が訳せてなかったり、一昔前のいい回しを何度も使ったりする。
彼女の中の時間が止まっているとしか思えない。

239 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:56
やっぱり岡枝慎二。
ものすごいハシょるけどうまいよねー

240 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:57
を?(しんちゃん)

241 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 20:58
しんちゃんは翻訳というより要約だな

242 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:00
俺は岡枝慎二さんの訳が好きだな。

243 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:09
レスがいきなり止まったかもだ

244 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:11
打つだし脳、を字幕に

245 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:16
雨にうたえば?

246 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:17
そろそろ結論を?

結論:岡枝慎二>戸田奈津子

247 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:18
淡白ってエロ用語じゃないYOね

248 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:20
彼、淡白なの」ってあるから
淡白=冷たい
てことでわ?

249 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:21
俺のタンパク

250 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:21

 「タンパクでも?」

251 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:22
>>245
タイトルに突き放し感が出たね。

252 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:23
うまい棒コーンポタージュ味

253 :みさえ:2001/08/09(木) 21:24
SFは迷訳の宝庫だぞ

254 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:26
>>252


255 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:32
そろそろお開きかもだ

256 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:32
字幕なんて見るなよ。

257 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:35
2ちゃんって英語も読めない出来損ないばかりかよ(ぉ

258 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:36
読めたって聞き取れなきゃ意味はない。

259 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:48
英語をよ

260 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:56
親切人のためならず
自分に帰ってくるものだよ>>255

261 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:58
晒しage

262 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 21:59
何が帰ってくるの?

263 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:00
キタキタ!

264 :結論:2001/08/09(木) 22:01
岡枝慎二>>林完治>>>>>>>>>>>戸田奈津子

265 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:02
>>262
ジョーズのパチモン

266 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:03
親切って何のこと?

267 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:04
雰囲気よめ!
バカパソはふいんきも変換できんとは(´ー`)

268 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:05
雰囲気って?

269 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:06
松浦美奈ってときどき戸田節っぽくなるよね。弟子?

270 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:07
労せず、とは言ったものだな

271 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:08
気象システムはないだろ

272 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:09
哀れなピエロが空を飛ぶ

273 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:11
結論:1の主張におおむね賛成

274 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:13
ガキが。寝るのが仕事だ
って意味通じないと思われ

275 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:13
終了

276 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:15
終了の可能性ははないかもだ

277 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:16
   
       終冬

278 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:17
明日があるなら?

279 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:19
>>227
どっから来たの?

280 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:20

            / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       λ_λ< 今日はこのくらいでいいんじゃネーノ?
      (#.`ー´) \_____
      /    つ     
(二二=(ノ|  ノ(_)∩ ← なっちゃん
      (___)(・∀・;)/) ヒィ〜
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ゜゛゛。   。   ゛゛   ゜゛゛。
      *゛゛゛゛  。 ゜゛゛。   。

281 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:22
説明を

282 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:23
文盲で?

283 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:25
本当の啓示はアパートの壁に有る




284 :( ´D`):2001/08/09(木) 22:25
ののを?

285 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:27
( ´D`) を?

286 :( ´D`):2001/08/09(木) 22:27
>>285
ストーカーれすね?

287 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:28
ホタルのお墓の東南アジア版は藁えるが?

288 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:29
>>286
後を?

289 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:31
同窓会で変わってしまった彼

290 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:31
髪が?

291 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:32
あるまじき行為を?

292 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:32
神懸りなとこが?

293 :( ´D`):2001/08/09(木) 22:33
うじゃうじゃののれす

294 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:33
>>289
セピア色の思い出を?

295 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:34
今、ビンゴ!
昔は、大当たり

296 :( ´D`):2001/08/09(木) 22:34
せぴあいろのの

297 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:36
学生証を拝見!
学生証って

298 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:37
それは鏡だったんじゃ?

299 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:39
言葉は心の鏡です?

300 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:40
You can make it!
You can make it!


301 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:41
なっちの訳の映画で最も有名なものを挙げてくれ。
見てみたい。

302 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:41
>>300
記念すべき300を?

303 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:43
彼女は何歳なの?

304 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:52
>>303
 彼女の歳を? (知りたいのですか?)

305 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:54
歳上を?

306 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:55
It sound good

307 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 22:56
彼女はあらゆる時代あらゆる場所に、
名を変え姿を変えて存在しつづけます。
それは人間の悪しき心がうみだした怪物なのかもしれません。

続きを?

308 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 23:00
コマンド?

309 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 23:04
>>307
聞きたい!


310 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 23:24
いまTVで「ジュラシックパーク3」のCMやってたんだけど、
「意志の疎通を?」でつい吹き出しちまった。

311 :名無シネマさん:2001/08/09(木) 23:31
>>310
ワラタ

312 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 00:42
ひとつよろしくて?

313 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 00:47
>>310
俺も激しくワラタ

314 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 01:02
最後のシメとして本人の召喚を?

315 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 01:40
天さん、まさか気功砲を? (鬱のですか)

316 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 02:58
アゲたほうが?

317 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 03:04
がははは!!このスレオモロイ!
夜中にあんまりワラカサントイテ!!

318 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 03:08
>>310
漏れもさっきCM見て、このレス思い出してワラタよ。

319 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 03:16
おっそろしいスレだな。次に観る映画の字幕がなっちゃんだったら、
折れ、劇場で吹きだしちまうかも・・・皆はその覚悟を?

320 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 03:19
「を?」の所で笑う人がいたら2ちゃねらーかもだ。

321 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 03:26
あ〜もう。悲しいシーンでも、
くすくす笑い声したらやだなあ。
で、自分が吹き出すかもしれんが。

322 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 03:27
なっちゃんはこの夏、首相よりも仕事したかもだぜ

323 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 03:28
観客の大半が「〜を?」で一斉に爆笑したら怖いな

324 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 03:36
俺も笑った方が?

325 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 04:08
天使にラブソングを?

326 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 06:06
ティファニーで朝食を?

327 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 15:44
それはクリリンの? (ことか?)
それはクリリンの? (ことかァーーーっ!?)

328 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 15:52
絶対に許さんぞ? (虫けらども)
じわじわと? (なぶり殺しにしてくれるわ)

329 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 16:04

                !?

330 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 16:04
どんなセリフにも?をつければ?(いいってもんじゃないだろ?)

331 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 16:07
ああ、最近はやりの文節末尾を上げて問いかけるように話すのは
戸田奈津子が元祖かも…

332 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 16:07
>>329それは少年マガジンでは?(ないですか)

333 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 16:12
金田一だと?

334 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 17:51
おマンはないのでは?(マグノリア

335 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 17:53
>>331
関係ないけど?
小泉元妻の?
文節末尾語尾上げが?
非常に気になる?

336 :名無シネマさん:2001/08/10(金) 20:12
>>331
語尾上げ低脳連中の教祖(藁)ってヤツか

337 :今日はこれぐらいでかんにんな〜:2001/08/10(金) 20:58
     ______         ζ
    ( パンツ見せろ? )    ./ ̄ ̄ ̄ ̄\
      ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄     /         \
     ,〜((((((((〜〜、     /\   ⌒  ⌒  |  きゃあ!痴漢よぉ〜?
    ( _(((((((((_ )    |||||||   (・)  (・) |
    |/ ~^^\)/^^~ヽ|    (6-------◯⌒つ |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |  _ 《 _  |     |    _||||||||| |< いたずらばっかり
    (|-(_//_)-(_//_)-|)     \ / \_/ /   \ しおって・・・・?
     |   厶、    |     ./\____/      \_________
     \ |||||||||||| /   / ̄ ̄ \∩
      ..\_______/   ..∠__    イ  | フ
     /     \  ./ __ \/ |_/
    ⊂  )    ノ\つ~<|`T´\|
      .|    |      .|  |  |´
      (_⌒ヽ     |  |  |
       ヽ ヘ }     | ̄| ̄|
  ε≡Ξ ノノ `J     | ̄| ̄ \

338 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 02:05
古い時事ネタを?

339 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 02:21
>>322
公式参拝を?

340 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 02:26
なっちゃんはこの事態に憂慮を?

341 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 02:28
熟慮して?

342 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 02:57
何で2ちゃんではなっちが絶大なる人気を?

343 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 02:59


あーーーんぱーーーんち
 

344 :銃は?:2001/08/11(土) 06:07
 問い:(撃てる?)
 答え:撃ったことないけどやってみるわ
 問い:(もってるの?)
 答え:ええ、家に、父のがあったはず
 問い:(どこにあるの?)
 答え:キッチンの引き出しに

銃は? だけじゃわからんはずなのに、みんな答えるのは変だ

345 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 06:49
全然ウザくないんですけど・・・

346 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 14:26
「サイコ野朗」は「キチガイ」と脳内翻訳でOK?

347 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 14:55
>>345
場面によってはえらいバタ臭く、スカした感じになってて鼻につくけどな。
文字数制限からひねりだされた手法とはいえ、吹き替えなんかで感じられる
「いかにもコじゃれた白人喋り」と同じくらいのウザさがある。
話が脱線してスマソ

348 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 15:04
皆は>>345を?(バカだと思うよね?)

349 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 15:33
あなたも(そう思った)?

350 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 15:43
なんだ。白人コンプレックスの掃き溜めスレか。納得・・・

351 :もう一度:2001/08/11(土) 15:52
まだこの話を?

352 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 17:00
なつこって意外と信者かかえてたんだね・・・

353 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 17:34
>>352
君は? (信者ではないのですか?)


354 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 17:43
俺のちんちんを?

355 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 17:44
主婦との出会いを?

356 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 17:47
>>350
あぁ、俺はそーかも知れないが、お前は日本語の乱れも気にしない白人マンセーの売国奴、非国民ってところか?

357 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 18:15
みんなガイジンのセリフと言う事にごまかされてないか?
〜を?と言う表現もガイジンだったらありかも・・・とか思ってないか?
それじゃ戸田奈津子の思うつぼでは?(ないのでしょうか)

358 :?:2001/08/11(土) 18:17
そう?

359 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 19:15
みのもんたを?

360 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 19:20
それらしき訳はあったけど、猿の惑星に関してはそんなに気にならなかったな。
あれ?これって戸田奈津子じゃないのかな、と思ったよ。自分でもわかったのかな、
ヘンだって。それよりあたしは〜かもだのほうが気になるよ。

361 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 19:23
あたしは鴨だ?

362 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 19:30
それもまた気になることかもだ

363 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 19:39
>>347
それは至上の一時ってやつです?

364 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 19:47
花火を?
場所が狭いのでやめましょう。(します?)

花火を?
コンビニで売ってました。  (どこで?)

(´∀`)便利(´∀`)(´∀`)モナー

365 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 19:49
>>364
「花火を?(します?)」
「コンビニで売ってました。」
「日本語を?(通じてます?)」

366 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 21:03
>>310
ジュラシック3ってなっちゃん訳だったんだー

367 :名無シネマさん:2001/08/11(土) 21:06
(メカ)
メチャ リアル!!  A.Iより

368 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 00:01
〜かもだ!ははやりだすかもだ!

369 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 00:08
>>366ネタレスかもしれんが一応。
JP3の字幕は菊池浩司さんです。

370 :戸田奈津子:2001/08/12(日) 00:15
名誉毀損で訴えを?

371 :名無シネマさん :2001/08/12(日) 00:19
かもだは気になってしかたないかもだ。
奈津子だけじゃないけど、「イチモツ」っていうのはもうおなかいっぱい。
いったいどんな日本人が「イチモツ」って言うんだよ。

372 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 00:26
なっちゃんが持ちモノとかウェポンとかビッグマグナムとか
ジャイアントバズとか言い出したらステキかもだ

373 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 00:49
マジに?

374 :戸田:2001/08/12(日) 01:03
私をバカにするので?
私の名誉の為に、このスレ何とかせにゃ。
冗談じゃねえ。お前らファックしろ!
それとも私のプッシーをナメナメするか?

375 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:14
〜なさるので?
も気になる。
〜なさるのですか?
じゃいけないので?

376 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:21
だ〜か〜ら!!
もんたをバカにすんのやめれて!

377 :戸田:2001/08/12(日) 01:22
>>375
いけないかもだ。気になるので?

378 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:24
「〜かもだ」ってはやらそうぜ!!
おい!他板にいったら一度はこのレスをするように!

379 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:26
オナってた。
↑なんて日本語、誰も使わないんだけど、
何故なつこは使うので?

380 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:27
ビバヒルの「だわよ」も気になるだわよ。

381 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:28
それは、よく聞くような?

382 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:29
>>379
使うぞ。

383 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:30
381>379です。

384 :戸田:2001/08/12(日) 01:30
かもだを気に入ってくれてるので?
これでこれからの仕事でもおおいにつかっていけます。
死ぬまでがんばりますので応援してください。
その前に後継ぎをさがさにゃ・・・。
皆さん、後継ぎを?

385 :戸田:2001/08/12(日) 01:32
>>379
まわりの人がオナっているのを隠してるからでは?

386 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:33
つーかなつこ、「制御棒で自家発電」てのもやめてくれ。
今時そんなの誰も使わねえよ。

387 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:36
なんか全部読んでみるとホント古臭いね。
日本の映画ファンはこいつに満足を?

388 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:47
>>344
何言ってんのかわかんねーよ

389 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:49
吉野家で)
卵を?

390 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:50
>>388
なんでわかんないの?外人か?

391 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:51
>>388 344のハンドルを?

392 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:52
388を?

393 :追い討ち:2001/08/12(日) 01:54
>>388
何言ってんのかわかんねーよ

394 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:55
388はファッキンジャップの意味を?

395 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 01:56
>>388
何を?

396 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 02:21
「ドリヴン」も戸田でした。
どこかに「戸田が字幕担当した映画リスト」みたいなページ無いですか?

397 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 02:24
ナニを?

398 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 02:31
>>396
なっちゃんって確か1000本以上手掛けてたかもだ。
396はそのリストを読破する覚悟が?

399 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 02:34
〜?って字幕が出る度に、?の後の文章を考えて、その間に
次の字幕が出て、それを読みきれなくて次の字幕になっちゃって
あああああああああああああああああああああああああああ(ToT)

400 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 02:36
ヒアリングに血道をあげようぜ・・・

401 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 06:09
ドリブンスレから来ました。
やっべーよこのスレ面白すぎるかもだ。(藁

402 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 06:13
近頃は遠慮しているのかエンドタイトルの最後に名前が出ることが
多かったが、油断してたな・・・「ドリヴン」はのっけからだった・・・。

403 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 06:18
わりぃ、なっちゃん、ての勘弁してくれる?

404 :344:2001/08/12(日) 06:26
>>388
お赦しを。
(これはこれで合ってるかもだわ!)

405 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 07:43
DVDはネット対応とかで
好きな翻訳者の字幕をダウンロードできるよーにすればいいので?

とりあえずセルやレンタルでは
なっタンの字幕だったとしても、NHKで放送されるときは
別の人で字幕を新しく作るから常にエアチェックすればかもだ。

406 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 07:43
赤を?青を?

407 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 07:44
>>406
せっかくだから俺は赤を選ぶかもだ。

408 :名無シネマ:2001/08/12(日) 07:53
SAVE THE LAST DANCEもこの人の訳らしいけど
シカゴの若者の会話をどういう風に訳すのか楽しみ。

409 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 07:58
>>407
上から来るかもだ。気を付けにゃ。

410 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 09:33
語尾に「にゃ」擬人化猫っぽくてラヴリー

411 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 09:57
>>410
ムクレッ面のジョン・C・ライリーが言っても?
゜ ゜ ゜ ゜ ゜ 

412 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 10:55
>>409
406は爆弾処理中かもだ
上方にも注意を?

413 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 10:57
なつこたん、ハアハア...

414 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 11:19
フェラを?
訓荷を?

415 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 16:06
age

416 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 21:23
リトルダンサーの「オカマなのか?」はちょっとワラタかもだ。

417 :戸田奈津子:2001/08/12(日) 21:29
そろそろ削除願いを?

418 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 22:11
まだこのスレを?

419 :名無しさん:2001/08/12(日) 22:47
とだなつこ、FORCEを「理力」と訳すボケよりは、よっぽどいい。

420 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 22:55
>>419
アレってどこから出てきた言葉なんだろうねぇ。
あと「共和騎士」とか。

421 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 22:56
別にいいんじゃ?
いやなら英語の勉強でも?

422 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 23:13
理力がともにあらんことを?

423 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 23:23
ジゴロ・ジョーの最後の台詞を?

424 :名無シネマさん:2001/08/12(日) 23:51
>>419
みれにあむふぁるこん は「光速の2倍」のスピードだそうな、
となりの星まで2年かかるぞい、いったい元のせりふは?

425 :名無シネマさん:2001/08/13(月) 08:19
こんな朝早く何を?

426 :名無シネマさん:2001/08/13(月) 08:19
と思ったらもう8:00か!!
びっくりしたーー。
まだ5:30くらいかと思っていたかもだ

427 :なんだ?御前は中学生か。:2001/08/13(月) 08:27
>>419
馬鹿か、オメェは。

「理力」ってのは古くからのスター・ウォーズファンには
応えられないマジック・ワードのひとつなんだよ。
「霊力」って訳も存在した事実すら、ファンには懐かしい
記憶なのだ。何でもかんでも批判すりゃあイイってもんで
はない!!

428 :名無シネマさん:2001/08/13(月) 08:28
>>427
 スターウォーズの? (大ファンですか?)

429 :名無シネマさん :2001/08/13(月) 19:43
>>427
「原力」なんて訳もあったよね。
77年の野田訳小説版では「力場」ってなってる。

430 :名無シネマさん:2001/08/13(月) 23:22
>>429
相撲の稽古場みたいだ

431 :名無シネマさん:2001/08/13(月) 23:24
>>429
やむを得ず直訳するなら力場がいちばん近いか。さすが大元帥。

432 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 11:59
かもだをもう少し広めるまでは落とさせたくない。age

433 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 12:04
を?

434 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 12:21
>>427
爺は引っ込んでろ

435 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 12:41
dddddd

436 :名無し:2001/08/14(火) 12:47
丹波てつろを?

437 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 12:56
はっきりいうが、俺の方が戸田奈津子よりもいい訳を作れる!

438 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 12:58
「かもだ」っていう名フレーズだけど、
自分的には「かもだぜ」のほうが目立つ気がする。
「〜するかもだ」 で止めてる字幕ってあった?

ま、どっちにしろうざいんだが。

439 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 13:04
なっちゃんをつぶせ〜〜〜!!!!

440 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 14:06
このスレの主旨というか内容は○○を?
で止めることだろ?

分かってないヤツラを?

441 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 14:11
え?

442 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 14:18
眞鍋かを?り

443 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 17:20
有名人の名前ネタはそろそろ潮時かもだぜ。

444 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 17:25
なに?

445 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 17:26
あ?

446 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 18:40
鍋はやっぱり鴨鍋が一番かもだぜ

447 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 19:16
宇宙時間ってなんですか?

448 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 19:34
>>447
人生のことかもだ。
日本の昔話の概念だと寿命のろうそくかもだ。

449 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 19:58
ひっつき爆弾を?

450 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 20:57
消える寸前の最後の輝きを?

451 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 22:03
美しい人生を?
限りない喜びを?

452 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 22:04
この胸のときめきを?

453 :451:2001/08/14(火) 22:05
>>452
あんたの反射神経に敬礼したいかもだ。

454 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 22:17
>>453
(^^)v

455 ::2001/08/14(火) 22:58
このスレを?

456 :名無シネマさん:2001/08/14(火) 23:06
sage進行を?

457 :インタビュー・アー:2001/08/14(火) 23:19
インタビュー・アーを?(知ってるかい?)

458 :名無シネマさん:2001/08/15(水) 01:08
アニヲタを?

459 :名無シネマさん:2001/08/15(水) 05:17
皆さん、いったいなにを?

460 :名無シネマさん:2001/08/15(水) 09:49
送り盆を?

461 :名無シネマさん:2001/08/15(水) 09:59
くっつき爆弾を?>449

462 :名無シネマさん:2001/08/15(水) 10:17
みなさん、宝くじの換金を?

463 :名無シネマさん:2001/08/16(木) 06:17
このスレはもうすぐdat逝きに?

464 :名無シネマさん:2001/08/16(木) 07:25
戸田訳の定番「イカすな」をお忘れで?
(例・同僚のネクタイを見て「イカすな」ゴースト〜ニューヨークの幻より)

465 :名無シネマさん:2001/08/16(木) 07:33
>>464
 イカすな

466 :名無シネマさん:2001/08/16(木) 09:25
イカすなはネタへの応用が効き難いかもだぜ。

467 :ムホ:2001/08/16(木) 11:02
まじめなレスを・・・
昔岡枝慎二の字幕教室行ってました。
「〜を?」って訳するのは、宿題では絶対禁止でした。
「他にどうしようもない時に仕方なしに使うもので、
 学習中からそれに慣れてはいけない。
 頭をひねってじっくり考えてください。」
とのことでした・・・
 

468 :な つ こ:2001/08/16(木) 11:24
私はどうすれば?

469 :名無シネマさん:2001/08/16(木) 11:51
>>468
消えれば?

470 :名無シネマさん:2001/08/16(木) 11:53
>>467
夢破れた映画ファンがここにもひとり

471 :ムホ:2001/08/16(木) 12:00
>>470
そ〜ともかぎらないのだ・・・

472 :名無シネマさん:2001/08/16(木) 12:03
なんで戸田奈津子ってあんなに仕事あるんでしょ

473 :名無シネマさん:2001/08/16(木) 12:23
>>472
海外俳優の通訳も出来るからかもだ。

474 :名無シネマさん:2001/08/16(木) 12:26
471 名前:ムホ 投稿日:2001/08/16(木) 12:00
>>470
そ〜ともかぎらないのだ・・

プライド高ッ!!!

475 :ムホ:2001/08/16(木) 13:43
>>474
いや・・・翻訳家なりたくて行ってたんじゃないんだ・・・
て、前レスで書けばいいんだけどね
終了

476 :名無シネマさん:2001/08/17(金) 00:43
プロかもだぜ!
ところでムホ さん、「かもだぜ」のひょうかはどうです?

477 :名無シネマさん:2001/08/17(金) 00:52
遅くてごめん
スターウォーズの
理力
光剣
力場

とかは(・∀・)イイ!!よね


俺は何がいいたかったんだろう・・・・・SWの話だとはいっちゃう

478 :名無シネマさん:2001/08/17(金) 01:02
英語板でも叩かれてるよ

479 :名無シネマさん:2001/08/17(金) 01:04
うん、いいよね>>477

480 :◆eUNKOpRM:2001/08/17(金) 08:40
今度は戦争を?

481 :名無シネマさん:2001/08/17(金) 12:00
戦争の歓喜を?

482 :名無シネマさん:2001/08/17(金) 22:34
生きるための情熱としての殺人を?

483 :名無シネマさん:2001/08/17(金) 22:41
意外とわらった、このスレ

484 :名無しさん:2001/08/17(金) 23:11
エピソード1の字幕は「フォース」ってなってたかもだ。

485 :アル・パチーノ:2001/08/18(土) 17:57
彼は今、正しい道を?

486 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 19:01
神戸牛を?

487 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 19:06
どうして字幕読むの?
みんな英語ワカラナイのかな?

488 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 19:41
>>487
殺られてもいいと?

489 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 21:30
>>487
劇場で字幕をオフに?(出来るワケじゃねーんだからしのごの言うなバカタレーと言われたいのか?)

490 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 21:43
>>487
見栄を張った咎を?

491 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 21:52
>>487
何で、「ワカラナイ」と片仮名にするの?
意味ありげだ。

492 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 21:53
>>491
お前は戸田訳のことを何も知っちゃいない、ど素人め!

493 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 21:57
>>492
>>487もそうかもだ。

どうして字幕を?
英語がワカラナイ?

これが正解。

494 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 22:00
>>484
理力

495 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 22:03
>>492
戸田は分からないをワカラナイにするのか?(ワラワラ

496 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 22:05
>>495
意味も無くカタカナ表記にするクセを?(知らないのかい?)

497 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 22:07
>>496
ぶははは!知らないよ

498 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 22:15
>>497
言いきるとこがイケテルかもだ。

499 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 22:23
>>497
これ以上恥を?

500 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 22:35
辞めるか死ぬかどっちか選べ

501 :名無シネマさん:2001/08/18(土) 22:41
>>500
選択の余地を?

502 :名無シネマさん:2001/08/19(日) 00:03
戸田訳に免疫ができたかもだ

503 :名無シネマさん:2001/08/19(日) 00:14
免疫を?

504 :名無シネマさん:2001/08/19(日) 00:16
戸田字幕に?

505 :名無シネマさん:2001/08/19(日) 00:41
戸田とアナルセクスを?

506 :名無シネマさん:2001/08/19(日) 00:41
>>505
無理強いを?(w

507 :名無シネマさん:2001/08/19(日) 00:42
>>505
ワラタ。

508 :名無シネマさん:2001/08/20(月) 00:43
俺が書かなきゃ倉庫逝き?

509 :名無シネマさん:2001/08/20(月) 01:07
>>508
もう倉庫逝ってもいいかもだ。
でも自分もageを?

510 :名無シネマさん:2001/08/20(月) 14:30
まだやるかい…

511 :名無シネマさん:2001/08/22(水) 01:05
>>510
ageてしまう私を?(許してくれますか)

512 :名無シネマさん:2001/08/22(水) 01:22
私のおマンを?(今夜もチョメチョメしてくれますか)

513 :名無シネマさん:2001/08/22(水) 17:09
>>512
山城はっけん

514 :名無シネマさん:2001/08/22(水) 17:12
早く翻訳せにゃ

515 :名無シネマさん:2001/08/23(木) 02:29
チンポ吸いって?

516 :名無シネマさん:2001/08/23(木) 16:39
「ya」を「ああ」とか「そうだ」で直訳すれば状況によりわかる所をなっちゃんは
「もちろん」とか「わかってる」とかに超訳する。 それが結構いいのよ。

517 :名無シネマさん:2001/08/23(木) 23:29
>>516
だからそれを!(イヤだと言ってるのよ)

518 :マグノリアより:2001/08/23(木) 23:54
チビッコに挑戦
オマンをてなづけろ!
精進せにゃ
   とほほ...

519 :名無シネマさん:2001/08/24(金) 00:04
>>477
もし訳さにゃならんなら、
ハイパースペース=超空間
ハイパードライブ=超航行
てのどうだ。

520 :名無シネマさん:2001/08/24(金) 00:16
>>518
イチモツを敬え!

521 :名無シネマさん:2001/08/24(金) 00:25
今?(夜もageを?)

522 :名無シネマさん:2001/08/24(金) 00:30
>>521
超訳過ぎかもだ。

523 :名無シネマさん:2001/08/24(金) 15:22
このスレ見てからパルプフィクション見たら、
“このスプライトでノドに詰まったハンバーガーを?”
ってのがミョーに笑えた。
てかこのスレ見てなくてもこの訳には憤りを?

524 :名無シネマさん:2001/08/24(金) 23:33
つい目についたのでageを?(してしまいました)

525 :189:2001/08/25(土) 00:00
一体いい翻訳家とは誰を?(望んでいるのですか?)

526 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 00:03
を?(クレヨンしんちゃん)

527 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 00:10
戸田奈津子がこのスレをみたら

528 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 00:57
戸田奈津子がこのスレを?

529 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 01:02
このスレを読んで深酒を?(して暴れますか?)

530 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 07:32
E.T.だったかな(古くてスマソ)
主人公が父のセーターの香りをかいで「潮風の匂いがする」っていうの。
これはこれで詩的な表現なんだけど正解は
「シーブリーズの香りがする」なのよ・・・なっちゃん商品名は弱いね・・・

スターウォーズは吹き替えだと「フォース」が既に定番になってますね。

531 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 09:13
>>526
既出ネタを?

532 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 09:30
さいとう・たかを?(ゴルゴ13)

533 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 11:05
>>530
なっちはE.T.で吹き替え台本もやっているが
こっちはなかなか?(良かった)
字幕から転向すりゃそこそこいいものも作れるかも?

534 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 11:11
>>530
いいところをついたレスだね、感心。

535 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 11:43
なっちで思い出したがnutsというスラングがよく映画に使われる。
これは「基地外」という意味で日本上映では字幕に出来ないらしい。
よってその場ごとにウソの訳にかえられる。
「お調子者」「おバカさん」「危険」「タマタマ」「ぶっ飛び」などなど

536 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 15:16
fuc you って 何と訳す?
7月4日に生まれてで「ファックしろ」と訳されてたが
直訳すると息子が母親に言うもんじゃないね

537 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 16:27
「グリーンマイル」で"Dead man Walking!"て、「死人が歩いてく!」
って訳されてたけど、ほんとにそれでいいのかな。なんか慣用句
かなんかじゃないの?いや、そういう題名の映画があったからさ。

538 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 17:01
どかーん

539 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 17:14
>>530
「シーブリーズ」ですが、商品名はできるだけ出さないのが
映画字幕のルールだと聞いたことがあります。
また、その映画が「E.T.」なら、日本での公開は1982年。
そのころ日本で既にシーブリーズが販売されていたか否かは
定かではありませんが、一般的にその認知度が低かったとすれば、
(私は当時中学生でしたが、まだ日本では売ってなかったような…)
あえて「シーブリーズ」を避けた、という可能性もあります。
観客に通じなかったら、字幕の意味ないですからね。
(商品名だと気づかずに訳してしまった、という可能性も
確かにありますが……)

540 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 19:32
戸田奈津子スレを?(存続させますか?)

541 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 19:57
シーブリーズって?(何ですか?)

542 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 20:11
うみのぱんつです

543 :なまえをいれてください:2001/08/25(土) 21:16
>>539
マジレスだけど、それなら「パパの匂いがする」とかでいいじゃん。
「潮風」とした時点で誤訳決定。
>>537
「死人が歩いてく!」・・・メチャクチャだよな。

544 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 21:28
「パパの匂いがする」と書いても超訳だと言われそう(藁

545 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 21:40
コロンとかローションとかアフターシェーブとか、いろいろあるだろ・・・。
じゃあ、「アクエリアス欲しい」って言ったら「水瓶座欲しい」って言うのか?

546 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 21:44
>>545
その時はおそらくシナリオから推測して
「ジュースが欲しい」あたりになるんじゃないのか?

547 :なまえをいれてください:2001/08/25(土) 22:30
まだまだマジレス
>>536
「クソッタレ」でいいんだよ、とにかく罵倒語でありさえすれば。
そもそも単語の意味を伝えたい言葉じゃないんだから、場にあってれば意訳でいい。
>>539
商品名の件だけど、『リーサル・ウェポン』だと「ガンダム」とか出てきて萎えたな。
まったく、あれを訳したの誰だ?
>>544
たとえ超訳と云われようと誤訳よりはまし。
>>545
字数制限の関係で、コロンに落ちつくのかな。
「父親の物」ってのが感じられないと駄目なんだよな、とにかくさ。

548 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 23:06
ケーキのひとかけらを?

549 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 23:06
2ちゃんと共に?

550 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 23:07
2chを?

551 :名無シネマさん:2001/08/25(土) 23:46
>>547
スーパーマンのシリーズに「ヤキトリの秘密はタレにある」てのがあったけど
元はいったい?

552 :名無シネマさん:2001/08/26(日) 00:10
I am. I was.  ってなんて日本語になっていたっけか?
忘れたけど、面白かったような気がする。

553 :名無シネマさん:2001/08/26(日) 00:21
「ファイトクラブ」
ブラピは「ロゲイン」と言ったが、奈津子の字幕は「リアップ」でした。

554 :名無シネマさん:2001/08/26(日) 00:23
>>537
死刑囚を処刑場に送るときに言うのかな?
スーザン・サランドンとショーン・ペンが出た死刑囚の映画あったね。
誰か知らん?

555 :名無シネマさん:2001/08/26(日) 00:48
>>535
nutsは実際「お調子者」「タマタマ」という意味もありますが何か?

556 :名無シネマさん:2001/08/26(日) 00:55
今の洋画ってみんな戸田奈津子なの??

557 :名無シネマさん:2001/08/26(日) 01:09
「2chを? 」
この台詞を言って、

「いや?(知らん)」
「ちょい前まであったページでな、要は日本最大の…」
という会話が展開するようになるんだな、もう…

558 :名無シネマさん:2001/08/26(日) 01:21
:

559 :名無シネマさん:2001/08/26(日) 01:34
>>539
 シーブリーズは60年代から日本で売ってますよ。
 あえて商品名を避けたんじゃなくて誤訳だろうな、と邪推できるのは、
あの人、スターが来日すると必ず同時通訳に出てくるんだけど、結構、
いい加減にごまかしてる事が多いから。
 大昔、レナード・ニモイが来日した時の記者会見で、ずっとドクター
・スポックっていってたりとか。
 エンタープライズ号で育児書書くんかい、とその筋で話題になった。

560 :名無シネマさん:2001/08/26(日) 02:16
ネタ切れを?

561 :名無シネマさん:2001/08/26(日) 02:22
>>552
「僕は生きた そして消える」

562 :名無シネマさん:2001/08/26(日) 02:24
あなたは常に?(正しいのですか?)

563 :名無シネマさん:01/08/26 10:47
2ちゃんを修復せにゃ

564 :539:01/08/26 11:09
>>559
えっそんなに昔からー?と思って自分でも調べました。
というか、最初に書き込む前に調べるべきだった…反省。
(発売当初はガラス製ボトルだったんですね)
レスありがとうございました。

565 :名無シネマさん:01/08/26 12:50
>>539
戸田氏の『字幕の中に人生』という本の中に「当時シー・ブリーズはまだ日本に
定着していなかったから、オーデコロンと字幕をつけた」と書かれていますよ。

「シー・ブリーズ」という知らない言葉が飛び込んできた時のとまどいを?(避けたかったのです)

566 :名無シネマさん:01/08/26 15:17
>>565
いや、おれはあの映画リアルタイムで見てますが、
オーデコロンとは訳してなかった気が?

567 :565:01/08/26 16:04
>566
あれれ?
今本を読み返してみましたが、本には「オーデコロンと字幕をつけた」
そして、その結果、お叱りの葉書を頂いた(w と書いてありました。
その後に、565の言い訳が続きます。
ドッチデモイイカ…。

568 :名無し:01/08/26 16:28
なっちゃん萌え

569 :名無シネマさん:01/08/26 20:38 ID:uuasC1UA
TVで見る同時通訳って大抵いい加減に見えるかもだ。
翻訳者が勝手に省略を?

570 :名無シネマさん:01/08/26 20:45 ID:4bQjUi5A
それもあるかもだ。
これからは注意して聞きとらにゃ

571 :名無シネマさん:01/08/28 21:40 ID:5yMjV88Y
ここらで■■■■■■■■終了■■■■■■■■を?

572 :名無シネマさん:01/08/28 21:52 ID:3wZbrL16
字幕とか洋楽の訳した歌詞でよく見つける悲劇という言葉。
だとしたらそれは悲劇だ。とかね
外人はやたら悲劇って使うのか。

573 :名無シネマさん:01/08/28 22:13 ID:eiulEjzo
>>572
tragedyという単語は「悲劇」だし、よく使うかもだ。

574 :名無シネマさん:01/08/28 22:19 ID:ZMDOuQ4E
なっちゃん、エキサイティングをスリルって訳すYO
エキサイティングは、まんま、興奮するでええと思うが。
思い出せる限りでは、「ヒマラヤ杉に降る雪」が唯一の例外。

575 :名無シネマさん:01/08/28 22:22 ID:JxO6EqA2
>>569-570
ワロタ

576 :名無シネマさん:01/08/28 22:25 ID:P/Ss/klQ
>>569-570のやりとりを聞くと戸田はともかく
ブルース・ウィリスの顔を思い浮かべるのは俺だけかもだ。

577 :名無シネマさん:01/08/29 11:22 ID:s2OCAeHw
よすんだ→やめるんだ

578 :名無シネマさん:01/08/29 23:37 ID:pLDb2NMc
誰か助けてください。戸田奈津子の訳のせいで
僕の大好きなシンデレラボーイ(ジャン クロード バンダム出演)が
青春映画じゃなく単なるバカ映画になってます。

579 :名無シネマさん:01/08/29 23:40 ID:4aZYorF6
お気の毒様です......。

580 :戸田奈津子:01/08/30 10:12 ID:2/uNB/3M
あいだみつを?

581 :名無シネマさん:01/08/31 21:45 ID:nlj15YIU
よい週末を?

582 : :01/09/01 12:48 ID:S/a8AYzQ
なっちーはよく教育テレビ20:45からの番組にでているよ

583 :名無シネマさん:01/09/01 13:56 ID:EHIVfLPw
戸田スレで1000を?(目指しますか?)

584 :名無シネマさん:01/09/01 15:08 ID:rSoGQIAQ
この業界、質より量だよ。

585 :名無シネマさん:01/09/01 17:16 ID:jts2Vo36
何を?

586 :名無シネマさん:01/09/01 17:26 ID:.uMaT3wE
一本の映画を何人もが一生懸命作ってるのに
字幕が1人だけで、それも年にかなりの数やるなんて
ハリウッドは海外収益が欲しいなら字幕分も制作費に含めて
人員を増やして上質なものを提供せにゃ。

587 : :01/09/02 01:44 ID:6t.ny1Cg
>>586
お、いいこと言うね!吹き替えもそうだね。

588 :名無シネマさん:01/09/02 01:48 ID:kd5dxpjU
字幕翻訳家の1匹や2匹死んだところで痛くも痒くもないです、ハイ

589 :名無シネマさん:01/09/02 02:00 ID:8129JCEk
17歳のカルテ、
主人公らは17歳どころか18歳なのに。
でも確かに訳しにくい題名ではあるからね。

leaving LasVagas は、やっぱ訳に無理があった。

590 :名無シネマさん:01/09/02 02:00 ID:p9wxCYps
戸田奈津子は年収十億円なんだよ。
字幕翻訳は著作印税がはいるからね。
総資産は2百億円らしい。

591 :名無シネマさん:01/09/02 02:06 ID:B6URVWTM
>>590
なっちは脱税を?

592 :名無シネマさん:01/09/02 02:08 ID:kd5dxpjU
著作印税がはいるっつーのは、
例えばNHKBS2なんかで、戸田が翻訳を担当した洋画が放映されると
彼女の懐にもゼニが転がり込むっつーことですか?

593 :名無シネマさん:01/09/02 02:15 ID:CIH5KXzo
松浦美奈の字幕はどうなんでしょ。

594 :名無しさん:01/09/02 03:52 ID:PTAVmz3g
>>590
ネタくさいとは思うが、そんなに金持ってるなら、とっとと引退してくれ〜
頼むからSFとかアクションとかの字幕はやめてくれ。

595 :名無シネマさん:01/09/02 03:56 ID:0QtIihic
戸田奈津子って誤訳および、腐れ訳多すぎ。
とっても良い台詞をクソ字幕に置き換えてくれたりするから殺意。

だれか戸田奈津子の悪行を連ねたウェブサイトを作ってないんだろうか。
悪行を世に知らしめて、DVD化されるときにはきちんとした字幕がついている
とかそういう展開にならないかしら。

596 :名無シネマさん:01/09/02 04:08 ID:Cyy8KagU
そんな悪人なんすかっ!
戸田奈津子って〜のわ!!
よっしゃコイっ!
カモンセイ!

597 :名無シネマさん:01/09/02 04:24 ID:f3P9TqcM
戸田奈津子って、何人ぐらいの事務所なの?

598 :名無シネマさん:01/09/02 04:32 ID:5QhayQeQ
本人が売れ始めた時に将来の後継者にする為に、
15年以上前に長女と姪達3人を自己資金で海外留学させ、
次女は小学校からアメリカンスクールに通わせてたそうです。
今は皆アメリカの大学や大学院を卒業して
戸田翻訳事務所で字幕翻訳をしているそうです。
(マジレス)

599 :名無シネマさん:01/09/02 04:36 ID:f3P9TqcM
>598
3人であれだけの量の翻訳をしているわけではないですよね?

600 :名無シネマさん:01/09/02 05:03 ID:nazWlQ1g
600を?(とっときますか)

601 :名無しさん:01/09/02 08:21 ID:PTAVmz3g
>>595
とりあえず、彼女の誤訳、珍訳をここで集めて、数がそろったらHP起ち上げるってのは?

映画名:プライベートライアン
「頭上の空間を確保しろ」というせりふの、「頭上の空間」は、銃器用語の"head space"を
直訳してしまったもの。"head space"は銃のボルトと銃弾の底との間隔の事。

みたいな感じで。

602 :名無シネマさん:01/09/02 08:32 ID:7SzyQ1P2
アイタター、専門用語はきついね。

でも、大多数の銃器用語を知らないアメリカ人は
やっぱり頭上の空間ってなんだろうって思ってたりして(藁

603 :名無シネマさん:01/09/02 08:32 ID:l6OAmoEY
>>515
cocksucker=チンポ吸いだと思われ。
マグノリアでトム・クルーズがオヤジに言うセリフ?
しかしまんまだな、戸田さん。クソッタレでは?(だめですか?)
遅レスを?(許してくれますか?)

604 :名無シネマさん:01/09/02 09:11 ID:PTAVmz3g
映画名:ドラゴンハート
最後のナレーション部分。
... in a time of justice and brotherhood.
奈津子訳:「正義と兄弟愛を世にもたらした」

"brotherhood"をなんの考えもナシに「兄弟愛」と直訳するなんて翻訳家の仕事とは思えん。
映画の中に兄弟なんて出てこないし。吹き替えの方では別の訳者が「隣人愛」と訳していた。

605 :名無シネマさん:01/09/02 09:13 ID:Hwy9Hp4o
なっちを糾弾せにゃ

606 :598:01/09/03 00:53 ID:rQQjuaMk
>>599
それほど難しい事ではないですよ。
英語の台本は百頁前後で、
台詞部分だけ翻訳すれば良いのだから、
月に10作品・年に120作品こなしたとしても、
5人いれば可能なのです。
戸田本人、長女、次女、姪3人の五人いれば十分なんですよ。
洋画1作品が劇場上映・ビデオレンタル・テレビ放映などで何十億円も稼ぎ出すので、
著作印税が一作品当たり何千万円も入ってきます。
年に何十作品もこなしていれば、結果的に十億円ぐらい稼げます。
そう言う仕事を20年以上やっているので、
戸田の資産は二百億円を超えているのです。
ただ事務所名義なので長者番付に出ないんですよ。
噂ではアメリカに何年も前に事務所を開いたと聞いてます。
ハリウッドは日本が世界で二番目の映画市場である事を認識し始めた事から、
これからは日米同時上映が増えると思うので、
それに備えて直接現地で翻訳しているんでしょうね。

607 :598:01/09/03 00:56 ID:rQQjuaMk
補足:
ハリウッドの大作映画は百億円ぐらい稼いでいます。
戸田はハリウッドの大作映画しか仕事を引き受けません。
仕事量が半端じゃないので仕事を選んでるのかもしれないけれど、
やっぱり金が絡んでるから欲が出るんでしょうな。

608 :名無シネマさん:01/09/03 00:58 ID:27peLDuw
字幕に著作印税なんてあるの?

609 :名無シネマさん:01/09/03 05:18 ID:rQQjuaMk
>>608
字幕翻訳は普通の翻訳と同じ扱いですよ。
日本語版の外国小説と同じですよ。

610 :名無シネマさん:01/09/03 05:38 ID:wb1GlfSs
あんまりいい加減なことばかり書かれるのもアレなので。

戸田奈津子を含む映画翻訳家協会所属の翻訳家の翻訳料金は10分で29,000円。
つまり120分の映画なら348,000円(台詞の多い少ないに関係なく)

これにビデオ/DVD/テレビ放映等のオールライツの2時使用料が基本料金の70%。
つまり120分の映画なら243,600円。

合計して591,600円。これが120分の映画を翻訳したときの戸田奈津子の全収入。

印税契約ではないので、どれだけさまざまなメディアで使いまわしされようが、
テレビで何回オンエアされようが追加収入は入らない。
映画がどれだけ当たっても翻訳家に配当は行かない。

戸田奈津子にばかり発注が集中するのは翻訳のスピードがズバ抜けて速いから。
全米と同時公開の映画などスケジュール的に戸田奈津子以外では不可能。

戸田奈津子は独身。
会社はあるが社員はいない。個人事務所。マネージャーすらいない。
弟子も娘もいない。姪はいるかも知れないが仕事を手伝ってはいない。
彼女はすべてを自分ひとりで訳しているのである。

611 :名無シネマさん:01/09/03 05:41 ID:53k.3/yc
>>610
立派なことだとは思うけど
そう言う生活じゃ一般社会との感覚のズレは大きそうだな。

612 :名無シネマさん:01/09/03 05:57 ID:rQQjuaMk
あんまりいい加減なことばかり書かれるのもアレなので。

戸田奈津子を含む映画翻訳家協会所属の翻訳家の翻訳料金は1分で50,000円。
つまり120分の映画なら6,000,000円(台詞の多い少ないに関係なく)

これにビデオ/DVD/テレビ放映等のオールライツの2時使用料が基本料金の70%。
つまり120分の映画なら4,200,000円。

合計して10,200,000円。これが120分の映画を翻訳したときの戸田奈津子の全収入。

印税契約なので、さまざまなメディアで使いまわしされ、
テレビで何回もオンエアされると追加収入が入る。
映画が当たれば翻訳家に配当が行く。

戸田奈津子にばかり発注が集中するのは彼女が映画翻訳家協会の会長で業界の大御所なので、
全米興行上位ランクの作品は戸田奈津子が独占してる状態。

戸田奈津子はバツイチ。
会社はあるが言わば親族会社。個人事務所。バイリンガルの次女がマネージャー。
長女が専務。姪は主に翻訳の仕事を手伝っている。
彼女はすべてを自分ひとりで訳している訳ではないのである。

613 :名無シネマさん:01/09/03 09:00 ID:/QtFmgVU
>>610
「2001年宇宙の旅」なんかだと儲かるな。

614 : :01/09/03 09:12 ID:BJ35WTDQ
 いい映画だなァ、とエンドロールまで余韻にひたって、
最後に「翻訳:戸田奈津子」という文字が出ると、ネカマ
とネット恋愛していたような気分になります。

615 :名無シネマさん:01/09/03 09:29 ID:PEJk4vLU
>映画翻訳家協会の会長

現会長は菊地浩司。

616 :名無シネマさん:01/09/03 09:36 ID:mGm4S8.c
もし戸田奈津子が倒れたら日本の映画業界はどうなっちゃうんだ?
劇場公開される作品が減るなんて無いよね?

617 :名無シネマさん:01/09/03 15:45 ID:wI63wqpI
>>569

同時通訳のいいかげんさならマサ斎藤

618 :名無しさん:01/09/03 17:14 ID:p3NsjYKA
>>616
全然無い。代わりはいくらでも居る。
むしろ全体の質は向上すると思うね。彼女の訳は本当に杜撰。

619 :名無シネマさん:01/09/03 23:38 ID:s5Z6/cPw
(英語力の)精進せにゃ

620 :名無シネマさん:01/09/03 23:52 ID:E.dJ6CfU
>614
なんて素晴らしい表現力なんだ(笑)!解り易い。

621 :しねまさん:01/09/04 01:37 ID:BJ/8TmCo
ぷリオさん主演の「仮面の男」
劇中の一貫したキメ台詞ともいえるべき台詞
「one for all. all for one」を
「結束は、固い」としていたのも?

ラスト、きまんないきまんない。

622 :しねまさん:01/09/04 01:39 ID:BJ/8TmCo
ぷリオさん主演の「仮面の男」
劇中の一貫したキメ台詞ともいえるべき台詞
「one for all. all for one」を
「結束は、固い」としていたのも?

ラスト最高にもりあがんないのは?

623 :名無シネマさん:01/09/04 01:59 ID:QNm25fy2
言葉のセンスが古臭いのもなんとかしてほしいな。
「俺の備長炭はどうだい?」なんてのはカンベン。

624 :名無シネマさん:01/09/04 03:10 ID:17Agj9cI
>>622
激しく同意!!「約束は固い」ってゆう字幕を見た瞬間、What?!って
思った。それは違うだろ〜ってガッカリ。

625 :しねまさん:01/09/04 03:52 ID:BJ/8TmCo
>624
だよね。あの部分は、だれがどう考えても違う。
まだまだ不思議字幕はいっぱいある?

「MI:2」の悪モンをおびき出すときにヒロインが囮になる。
ヒロインは悪モンと昔いいなかで悪モンがお金を積んで牢獄からだしてやるじゃないかってね。
登場人物の台詞
「いや、あいつ(割るもん)は絶対に受け出す」

ぜってー、ふつう分からん。
こんなん使わんよ。

626 :名無シネマさん:01/09/04 04:35 ID:qnJlt9fk
なっちゃんの珍訳については、悪名高い(w
映画秘宝で、晒しage特集みたいな事をやるので情報ヨロシク! と、
しばらく前に読んだきりだな………。

圧力が?

627 :名無シネマさん:01/09/04 07:35 ID:qnJlt9fk
ナッちゃんにも(・∀・)イイ! 仕事はあった。
たとえばヨドチョーがまだ元気だった頃、日曜洋画でシュワ映画やった時、
肝心の映画解説そっちのけでオンエアした、シュワとのインタビュー。
この時の通訳が、ナッちゃんだったんだが。
ご存知の通りヨドチョー、シュワに会うたびに
「今度いっしょに、お風呂に入りましょうね!」と、誘っておられ、
この時もシュワを前に(もちろん)そう言ったんだが、
そこでナッちゃん、ストレートには伝えることをせずに
「以前お会いした時、私と一緒にお風呂に入りましょう、と言ったことを?
(覚えていらっしゃいますか?)」
と、若干ソフトコアな表現で、伝えていた(やるね!)。
しかしヨドチョーもさるもの、
「いっしょにお風呂に入りましょう、って(英語で彼に)言ってッ!!!」
と、きわめて激しくナッちゃんに念を押していたのだった………(ワラ


(ところでシュワちゃん、
結局、ヨドチョーが逝くまでに、一緒にお風呂には入ったのか?)

628 :名無シネマさん:01/09/04 17:30 ID:O.giz0qY
"AVALON"メイキングのワンショット。

シナリオの「ラグってやがる」(ネットワークゲームのためタイムラグ障害が出ているの意)が
ポーランド語台本で「コンピュータの問題だ」と訳されていたことがADから指摘される。

押井監督「ポーランドで一般に使われる言い回しであれば問題無いが」
AD「ゲーマーのスラング的なニュアンスにはなっていないのではないか」
他のスタッフ「戸田奈津子がタランティーノの脚本を訳したみたいに?(なっちゃってる?)」

あまりに当然のように出て来るもんだから激しく笑ってしまったよ。

629 :SA:01/09/04 17:56 ID:5S.9PQEI
>戸田奈津子にばかり発注が集中するのは彼女が映画翻訳家協会の会長
新人の翻訳家が仕事をしようとしても、戸田にみかじめ料はらわないと
できないと噂真に書いてあったがホント?

とりあえず、地獄の黙示禄の翻訳メタメタにしたことが記憶にある。
10個師団-->10人の部下

divisionぐらい辞書引いてよ。

630 :名無シネマさん:01/09/04 20:12 ID:aYrLhzmQ
「グラディエーター」で"republic"が"連邦制"になってたのには萎えた。
DVDで出たときにはちゃんと"共和制"になってたんでホッとしたが。
>>629同様、ちゃんと辞書を引いて欲しかった。
というか高校生程度の世界史の知識があれば
こんな誤訳はしないと思うのだが。

631 :名無シネマさん:01/09/05 02:07 ID:ezwbQdbA
>>630
EP1で有名な「ボランティア軍」とか「バトルシップ艦隊」とか、ほんと軍事用語は全く
知らないし、調べようとも思わないんだろうね。
「ローカルの星人」にもあきれたけど。日本語になってねえよ。

632 :名無シネマさん:01/09/05 02:16 ID:Mo9liY0E
字幕って限られた文字数で表現するから意訳はやむを得ない
し、日本語のセンスも要求されるが、誤訳はそれ以前の問題
と言うべき。

I dropped. は「落とした」でなく「(ドラッグが)効いてきた」
という意味です、戸田クン。

633 :しねまさん:01/09/05 02:23 ID:AAwq66l6
>all
うんうん。禿同。
はっきり言わせてもらうと、戸田訳は映画鑑賞のさまたげになる!
外国語力のない僕がいうのはおこがましいかもしれんが、
下手な跳躍(超訳)をするんなら、直訳にして!
上映中に、字幕の違和感で思考停止。というパターンが何度あったことか・・・。

マグノリア鑑賞中は"あの"シーンで流れるエイミーマンの「ワイズ・アップ」
日本語訳に違和感を憶えまくって(歌の訳は難しいのは分かるんだが・・)
映画に没頭出来なかった。

特に、人間関係が複雑だったり、微妙な感情を扱う映画はやつにやらせないで。
バックドラフトは何がどうなってて誰がどうなんだが、分からなかった
(俺がDQNなだけ・・・スマン)

634 :名無しシネマさん:01/09/05 03:29 ID:AAwq66l6
だれかマジでHPつくらん?
かなり業界ウケしそう。

連スレスマソ

635 :名無シネマさん:01/09/05 03:37 ID:fCIEhyRI
>>634
意見とか載せるのはこちらの知識不足もあるだろうからアレだけど、
報告された誤訳を見やすいように整理しておくくらいなら・・・

・・・ってこんなこたぁ誰でも出来ますね。とほほ。

636 :名無シネマさん:01/09/05 04:30 ID:Mo9liY0E
外国で見て、面白かったのでニホンでもう一回見て(細かい部分意味が
わからなかったので)、なんかつまらなかった経験がけっこうあるのですが、
それって字幕がアホだからと最近気がついた。
とだナツかどうかまでは知らんけど。

637 :名無シネマさん:01/09/05 08:59 ID:pnuehir2
ハリソン・フォードの『インディージョーンズ〜魔宮の伝説』のオープニングで、
愛新覚羅家に伝わるヌルハチの秘宝、イースターエッグみたいなのが出て来た。
その時の字幕担当が、悪名高い戸田奈津子。
ヌルハチをケトウのヘタッピ発音どおりヌハチだなんて書きやがった。
なんだよヌハチって、抜かずヌハチか?

638 :名無しさん:01/09/05 18:06 ID:ezwbQdbA
>>637
彼女は教養がないからなあ・・・

639 :名無シネマさん:01/09/05 18:47 ID:Mo9liY0E
戸田に字幕を依頼している映画会社は、何も気がつかないのか?

640 :名無しさん:01/09/05 18:51 ID:ezwbQdbA
>>639
特にクレームが付くわけでもなく、字幕の善し悪しが興業に響くわけでもなく。
って感じなんじゃないのかね。

641 :名無シネマさん:01/09/05 19:25 ID:x8hmyb9s
>>639
配給を回せさえすれば出来なんてどうでもいいんだろ。連中は。
盗宝洋画系なんか劇場もボロボロだし。やる気ないんだよ。

642 :名無シネマさん:01/09/05 20:32 ID:Mo9liY0E
>640
そういうことであるとするなら、仮にトダが辞めても、かわりの
クソヤローが字幕作るだけじゃん?

643 :名無しさん:01/09/06 00:10 ID:hmHVQymY
トダより、「ボランティア軍」をなんとも思わない配給会社が元凶。

644 :名無しさん:01/09/06 00:34 ID:zNoE8lQ2
>>643
そうだよなあ、一人でもチェックしてれば気付くはずだし。
字幕に校正って無いのか?

645 :名無シネマさん:01/09/06 03:12 ID:yaSa6oXk
>>638
激しく同意。

646 :名無シネマさん:01/09/06 05:40 ID:aG13r6Bc
どなたか、戸田告発サイトを作りませんか?
いや、戸田に限らず、クソ字幕告発サイトを。
告発メールマガジンでも面白いかもしれない。

あと、誰か英語板から援軍を要請して下され。

おそらく映画板と英語板に住んでいる誰かが、この役にもっとも適任だと
思うし。

647 :名無しさん:01/09/06 06:08 ID:hmHVQymY
やるならオーエンするよ。

648 :名無シネマさん:01/09/07 15:56
「誰か」なんて言ってたら、誰も名乗りを上げてはくれんと思うがどーか。

649 :名無シネマさん:01/09/07 23:38
なっちage

650 :名無シネマさん:01/09/08 07:08 ID:s7azBixA
誤訳を指摘するスレが立っているようだが、レベル低いぞ。

651 :名無シネマさん:01/09/08 07:48 ID:Y9ftuPZw
>>374>>384に爆笑age

652 :名無シネマさん:01/09/08 20:02 ID:s7azBixA
誰か戸田警報だしてくれ。

653 :名無シネマさん:01/09/08 22:02 ID:eAFAHA1U
戸田さん訳そんなに評判悪かったのかぁ、知らなかった。
単館上映で戸田訳だとうれしくなっちゃっていたのになぁ。

654 :名無シネマさん:01/09/08 22:05 ID:g6VdDGYo
>>1
わかればいいと思うが、
1の文はちょと面白い。

655 :名無シネマさん:01/09/08 22:09 ID:r3Kdw73I
sage

656 :名無シネマさん:01/09/08 22:13 ID:ucYZ6QVE
sage?

657 :名無シネマさん:01/09/08 22:14 ID:g6VdDGYo
>655
sageを?(知っていますか)

658 :名無シネマさん :01/09/08 22:15 ID:y1BRp6M.
"I know who I am!" "I know who I am!"

「僕が誰だかわかったぞ」じゃねーだろ「僕は僕だ!」だろーが

・・・以上
「エンゼル・ハート」の終盤でミッキー・ロークが鏡に向かって叫ぶシーンでした。

659 :名無シネマさん:01/09/09 05:23 ID:frQ9cl3Y
「コピーキャット」で「ピーターカーテン」っていう人名にびっくらした。
”デュセルドリュフの悪魔”「ペーター・キュリテン」だろうが!

660 :名無シネマさん:01/09/09 05:25 ID:o3Smq74A
>659
キュルテンだろ

661 :名無しさん:01/09/09 11:32 ID:k.IwH/pE
>>659
連続殺人モノの訳をやるのに、世界的に有名な殺人鬼の名前も知らなかったのね。
ドイツ人だと知らずに英語名で訳しちゃったんでしょう。
毎度毎度、誰かチェックする人間いないのかなあ・・・

662 :名無シネマさん:01/09/09 11:34 ID:NLl50h4o
世界的に有名な連続殺人鬼の名前を知ってるのも、微妙にどうかと思うぞ(笑)

663 :名無シネマさん:01/09/09 11:48 ID:qUd8iNW.
「にゃ」がほんとウザイ。アメリカン・ビューティでも「ならにゃ」とかいってたし。
「ならねば」や「ならないと」で代替可能だろうが!

664 :名無シネマさん:01/09/09 11:51 ID:B/FIY0FU
>>663
そもそも、にゃ、で終わるのって方言じゃなかったっけか。

665 :名無シネマさん:01/09/09 11:51 ID:luEZQW5Y
>>662
ま、そうなんだが、アメリカ人がヨーロッパの人名を全部英語読みするのは
常識なんで、俳優の発音をそのままカタカナにするのはどうかと思われ。

てゆうか、それ調べるのが戸田の仕事でしょ?

666 :662:01/09/09 11:55 ID:NLl50h4o
ま、>>661氏の第一行が、微妙にユーモアがあってかいただけ。
まぜっかえして、すまなかった(^^:;)

667 :名無シネマさん:01/09/09 12:04 ID:jQDeEHbs
>>665
戸田に問題があるのは確かだが
そういうキーポイントくらいは配給元もチェックせにゃ。

668 :「にゃ」、って:01/09/09 12:04 ID:W1DPhu3E
>>664
チータに関係が?(ワラ

669 :名無シネマさん:01/09/09 12:09 ID:u/0X2VYo
>>1
お前はズ意識過剰か

670 :名無シネマさん:01/09/09 12:10 ID:jQDeEHbs
>>668
♪しっあわっせわんっにゃっ あっるいってこっないっ
だぁ〜かぁらすっすんっでいっくんっだねんっにゃっ

671 :665:01/09/09 12:15 ID:luEZQW5Y
>>667
前のコメで俺他数名がそう言っているんだが、なぜか戸田タタキの方で盛り上
がるんだよ。

ま、目に見えない配給会社よりドキュソババアの方が面白いんだろうな。

672 :名無シネマさん:01/09/09 12:19 ID:gUqiw8Iw
それじゃここで指摘しているおまえらが翻訳したらどう?
さぞかし、間違いのない完璧な翻訳ができるだろうな。
いちいち翻訳の間違いの揚げ足を捕らえて喜んでるのもな。
どんな翻訳にも少なからず誤訳(あるいは、微妙なずれ)はあるんだよ。

楽しみにしてるから、字幕翻訳家になってくれよ。

673 :いちねんせい:01/09/09 12:22 ID:xkyD.UPE
>>672
できないことはできないといえるひとのほうがえらいとおもいます。

674 :665:01/09/09 12:25 ID:luEZQW5Y
>>672
おお、ヴォケが現れたな。

俺はトダに恨みがあるわけじゃないが、戸田の翻訳はおめーの言う、
「誤訳(あるいは、微妙なずれ)」なんてもんじゃねえんだよ。
工房の社会科のレベルだからな。

過去の米、読んで書け、厨房。
>>621
>>625
>>628
>>629〜633

675 :名無シネマさん:01/09/09 12:28 ID:MWmwqPfo
できるよ。
それに字幕翻訳家って彼女のほかにもいっぱいいるけど、
彼女は実力ではなく政治力で仕事を独占してしまうんだよ。
映画会社も彼女の権威が欲しいし、
彼女は映画会社の上の方(英語できません)とつきあってて
仕事をもって行っちゃうわけだ。
はっきり言うけど留学経験もないし、
日常的に進化していくアクチュアルな英語を追っかける努力もしてない
戸田さんには、反省して欲しいですよ。
(私はバイリンガルで住所はアメリカ。職業は翻訳です)

676 :名無シネマさん:01/09/09 12:31 ID:W1DPhu3E
最近、そんなに大規模公開の洋画を観てないせいか、
なっちの超訳にお目にかかる機会が少なくてチョト淋しい気も。

677 :名無シネマさん:01/09/09 12:34 ID:MWmwqPfo
たとえば「ビッグ・リボウスキ」の主人公は
「オレのことはDUDEと呼べ」と言います。
DUDEは最近のスラングでは、スラッカー(無職の怠け者)の間で
の男の人への呼びかけ言葉で、転じて怠け者なのにエラそうにしている
人を指します。
日本語に訳せば「旦那」「大将」というところです。
「ビルとテッド」「ウェインズ・ワールド」などで使われていますが
日本ではまだどの辞書にも載ってません。
戸田さんはそれを知らなくて、固有名詞だと判断し、
「デューデュ」と訳しています。
ところが実際の発音は「デュード」なのです。
もうデタラメとしか言いようがありません。

678 :名無シネマさん:01/09/09 12:46 ID:sW930JUg
話変わるけどさ、
あの字幕の独特の文字って今でもガリ版みたいなもので
完全手書きなんだそうな。
ある会社の独占で『この字が書けるようになるまで最低うん年は掛かります。』
の職人芸らしい。
パソコンで打ち込めば時給1,000円のパートでも出来るこんな仕事を今でも
手書きでシコシコしているところにおろしている、洋画配給会社っていったい何してるの?
既得権益か?
戸田奈津子の翻訳独占もここら辺の不透明さに原因があるように思う。

679 :名無シネマさん:01/09/09 12:46 ID:d//ergDY
>>675
できるよって、実際仕事こなしてからいえよな。強がりにしか聞こえないよ。
俺も翻訳(実務翻訳だ)やってるけど、きみはいったいどの分野の翻訳やってるんだ?
きみの文体からだと非常に自信に満ち溢れてるようだが。
アクチュアルっていうんだから、実務じゃないよね。

英語を鍛えるのもいいが、日本語の方を鍛えるのがどれだけ重要かということがプロの翻訳家ならわかってると思うが。

680 :665:01/09/09 12:53 ID:luEZQW5Y
>>679
うざい。

681 :名無シネマさん:01/09/09 12:57 ID:1snluMCU
>>672
ひどい奴等だ
自分で翻訳しないくせに人の訳をけなすなんて最低ですね!

682 :681:01/09/09 12:59 ID:1snluMCU
久々にこのコピペを使ったYO!

683 :名無シネマさん:01/09/09 13:17 ID:ah18mSME
ロクでもない車ばかり粗製濫造するメーカーがあったとする。
ラインナップは豊富だが、固定ボルトは折れるは、
ランプは切れてるは、トランクは閉まらないはで苦情が多発。

ところがそんなメーカーを擁護する者も現れた。
「自分で車を作ってないくせに出来をけなすなんて最低ですね!」
「どんな車にだって少なからず故障はあるんだよ」

雪印的な発想ですな。こんな人の誤訳を指摘したら
「私は寝てないのよ!」とか反論しそう。

684 :わいが89やっ:01/09/09 13:21 ID:NLl50h4o
わかった!
皆の衆が映画板で争うのは本意ではないっ。

わいが戸田奈津子、暗殺したる。それで後継は自由競争やっ。
今週の三面記事、心して待て!

685 :名無シネマさん:01/09/09 13:22 ID:i0/qcbtE
>683
同意。そもそも
「この料理美味くないな」「じゃあお前作ってみろよ」
「この漫画上手くないな」「じゃあお前描いてみろよ」
「この映画面白くないな」「じゃあお前撮ってみろよ」
つー類が一番ワケワカラン反論だと思う。

686 :名無シネマさん:01/09/09 13:28 ID:GXm/WIEM
じゃあオマエが反論してみろ>>685

みたいな奴な(笑

687 :名無シネマさん:01/09/09 14:13 ID:9KXZ3ViY
>>672
「んなこと言うならてめえで訳せやヴォケ」
なんて事いってホントにそんな人が出てきたら困るので
ナチーはそんな事言いません。

688 :名無シネマさん:01/09/09 14:50 ID:tEJ64ajE
>>679
翻訳家なの?
それで戸田を擁護するかね?
あんた、仕事できないだろ。
でも、実務だから機械でもできるし、スラングや文化的教養はいらないもんね。
私も学生時代、ウェブのトランスレーターやってました。バイトで。

689 :名無シネマさん:01/09/09 15:17 ID:x3HI2LDk
>>688
バイトでちょっとかじったぐらいでえらそうな口聞くなボケ。
戸田なんて何も擁護してないぞ。
「文化的教養」なんてものを身につけるのは常識だろうが。

690 :名無シネマさん:01/09/09 15:53 ID:aI7bcpZ6
>>678
最近はパソコンでもあのフォントが出せるようになったとかならないとか。
でも、雇用の関係でバッサリ切り落とすわけにも行かないんだろうなぁ。

691 :名無シネマさん:01/09/09 15:55 ID:BU2iJVYc
>677
Dudeって677が言ってるのと違う意味では
辞書に載ってるよね。エアロスミスの曲でもあったし。
Dude like a lady〜♪って。
固有名詞と間違えてたなら、痛すぎるね。

692 :名無シネマさん:01/09/09 16:12 ID:ylgNg5KM
Dudeってもともと「奴」とか「野郎」とか「都会人」とか観光客って意味だろう。
進化して677が言ってる意味になったのが正解と思われ。
Guy=Dudeの用法で使うんだけどな・・

693 :677:01/09/09 17:56 ID:sW930JUg
>>690
そもそも、あの文字をパソコンで出す意味あるのかどうか疑問。
もっと読み易い普通のフォントで良いと思いませんか?

694 :名無しシネマさん:01/09/09 18:08 ID:luEZQW5Y
>>693
デザイナーの俺には、フォントの種類は多い方がいいよ。
そういう目的で作られたかどうかは知らんが。

で、それと戸田がうざいのと、どういう関係?

695 :名無シネマさん:01/09/09 19:08 ID:XQ/6DFYo
この中には戸田本人がまじってると思うのですが。

696 :名無シネマさん:01/09/09 19:12 ID:7DXFlStM
戸田って給料少ないんだってね。何かの番組に出た時、戸田が
「1本の映画の翻訳料、いくらだと思いますか?」って言って、みんなが考えてると、
「今、みなさんが思った額の1/10くらいです」って言ってた。

697 :名無シネマさん:01/09/09 19:12 ID:tHf7ndI2
戸棚が?

698 :名無シネマさん:01/09/09 19:14 ID:sW930JUg
>>694
>>678を読めよ。
さすがにデザイナー頭悪いな。

699 :694:01/09/09 19:26 ID:luEZQW5Y
>>698
バカはおめーだ。変なツッコミするんじゃねえよ。
678は、字幕が手書きだって書いてるわけだろ。
俺の米とかんけーねーじゃん。アホタレ。

おめー、デザイナーって職業にコンプレックス持ってる厨房だろ?

700 :ぷりん:01/09/09 19:37 ID:L/PrWSvM
なっちゃんって、すごいオバサンだって事を最近知りました
あの翻訳を妙に納得してしまいました

701 :名無シネマさん:01/09/09 19:58 ID:sW930JUg
>>699
やっぱお前馬鹿だ。(藁
俺はデザイナーに何のコンプレックスも持っていないが、
お前はそのチンケな職業に優越感持ってるね。
文章みてると分かる。ささやかな幸せ大事に生きろ。

702 :694:01/09/09 20:04 ID:luEZQW5Y
>>701
バカはおまえの方。
678と俺のコメ、かんけーねえだろ。もすこし論理性磨いてね。

703 :名無シネマさん:01/09/09 20:07 ID:sW930JUg
で頭の悪いお前にも分かるように説明すると
>で、それと戸田がうざいのと、どういう関係?

この頭悪い質問に対し

>>678
>>パソコンで打ち込めば時給1,000円のパートでも出来るこんな仕事を
>>今でも手書きでシコシコしているところにおろしている、
>>洋画配給会社っていったい何してるの? 既得権益か?
>>戸田奈津子の翻訳独占もここら辺の不透明さに原因があるように思う。
で関連付けているのを説明したんだが、おまえには無理だったな。
ボケ


頭の悪さ露呈している君に対して

704 :名無シネマさん:01/09/09 20:10 ID:sW930JUg
>>699>>702
おんなじこといってるね。
悔しかったんだ。

705 :694:01/09/09 20:14 ID:luEZQW5Y
>>703
くだらないのでこの辺でやめとくが俺の、
「それと戸田がうざいのと、どういう関係? 」は690に対するものであって、
678に文句言ってるわけではない。

俺としては戸田の話題に移ってほしかったわけ。
真性ヴァカの703はほっといて、戸田の話題進めてくれ。

706 :ビアンカ:01/09/09 20:26 ID:2eXBk.Uc
字幕のことで教えて欲しいんですけど。
グランブルーのラストの「ゴー・トゥー・シー・マイ・ラブ」、
「シー」はsee?sea?
字幕は「私の愛を見てらっしゃい」とかってなってたけど、
私的には「海へ行きなさい、愛しい人」の方がしっくり来るんだけど。

707 :名無シネマさん:01/09/09 20:37 ID:xHO0NEoQ
>>704
戸田のクサレマンコから生まれたドキュソ。どっか逝きなさい。

708 :名無シネマさん:01/09/09 20:48 ID:JImDlzow
>>704
頭悪いのは、おまえの方。

709 :名無シネマさん:01/09/09 20:49 ID:beVPn43s
まあまあ、マターリ。

710 :名無シネマさん:01/09/09 20:52 ID:tHrLos0k
ばーかばーか
オマエのかーちゃんデーベソ!

・・同レベルだな。

711 :わいが89やっ:01/09/09 20:56 ID:S6UJznWo
戸田奈津子暗殺計画は、着々と準備中やっ。
先ほど、ロンドンのキューブリック家ご遺族からメールがあってな。

「亡き夫のまえに只一度立ちはだかった人物の首級をとれ。スタンリーの無念、晴らさずにおくまじ」
との厳命やっ。

皆の衆、もう争わんでもええでっ。あとは自由競争やっ

712 :名無シネマさん:01/09/09 20:59 ID:Go875qB2
704は、リアル厨房だな。
デザイナーから、よっぽどバカにされたんだろ。

713 :わいが89やっ:01/09/09 21:00 ID:S6UJznWo
なお、ADSLで転送された奥さんの凄まじい形相を見ると、
「スタンリーに当時、それほど無念はなかったのでは・・・?」
「むしろ遺恨を持ったのは、戸田のほうでは」
という言葉は、ぐっと呑みこんだものやっ。

皆の衆、ケンカはよくないでっ

714 :名無シネマさん :01/09/09 21:14 ID:xHO0NEoQ
>>704
キミ、中卒?
ビンボー人?

戸田の誤訳が理解できないんだね。

715 :名無しさん:01/09/09 21:25 ID:k.IwH/pE
まあ、何にせよ、「じゃあ、オマエやってみろよ」ってのはプロとしては事実上敗北宣言だからな。
それ言った瞬間、プロじゃなくなるし、信用も失う。

716 :名無シネマさん:01/09/09 21:26 ID:rUHIvYw6
150 名前: ププププププ 投稿日: 2001/07/13(金) 02:35

>>148 違うよ。文句言うほど切実にむかついてんの?
本当はなまじっかかじってる程度の英単語力をひけらかしたいだけじゃないの?
てことだ。

http://cocoa.2ch.net/movie/kako/993/993192949.html

717 :名無シネマさん:01/09/09 21:27 ID:rUHIvYw6
文句言うほど切実にむかついてんの?
本当はなまじっかかじってる程度の英単語力をひけらかしたいだけじゃないの?
文句言うほど切実にむかついてんの?
本当はなまじっかかじってる程度の英単語力をひけらかしたいだけじゃないの?

718 :714:01/09/09 21:39 ID:xHO0NEoQ
>>717
レベル低すぎませんか?
リアル厨房をやるなら、よそでどうぞ。

719 :名無シネマさん:01/09/09 21:47 ID:9j5lDm0c
戸田奈津子と戸田美智也の関係を?

720 :名無シネマさん:01/09/09 21:48 ID:siCuqA9c
さっきからひとりで何やってるんだ。
>デザイナー

721 :名無シネマさん:01/09/09 21:49 ID:ZVJMv9DQ
2ちゃんの閉鎖騒動を?

722 :名無シネマさん:01/09/09 22:02 ID:ylgNg5KM
原点に返るが

“Do you have cigaretts?”は

X「たばこを?」

○「煙草ある?」

にしましょう(ちょっと不自然でも)

723 :名無シネマさん:01/09/09 22:05 ID:caFhlgU2
いや、ここは半角文字で「タバコある?」で。

724 :名無シネマさん:01/09/09 22:05 ID:VlOIjNYk
字幕の仕組みは、凸版文字をフィルムに直接打ち込んでいる(た)んですよね。確か。
(フィルムに直接文字を打ち込むと、その文字の部分だけが打ち抜かれて
 スクリーンにその打ち抜かれた形が投映されるという仕組み。)
で、その時に漢字の「口」の様な空気穴の無い文字を打ち込むと、スッポリと
抜け落ちちゃうから、あのような特殊なフォントが生まれたと聞いた事があります。
だけど最近は、普通のゴシック系のフォントを使用している映画があるような気がします。
字幕の仕組みは変わったのでしょうか?

725 :722:01/09/09 22:06 ID:ylgNg5KM
>>723
正解です

726 :名無シネマさん:01/09/09 22:13 ID:P8mgdQ4c
>>724
今はプリントのときに入れてるんじゃないの?

727 :724:01/09/09 22:15 ID:VlOIjNYk
プリント…?
もう少し、かみ砕いた説明を?(お願いします。素人なもので。)

728 :名無シネマさん:01/09/09 22:18 ID:gw9/fVgc
もっと勉強せにゃ

729 :名無シネマさん:01/09/09 23:02 ID:wo9gJG8A
>>727
配給元から持ってきたマスターポジを字幕を焼き込みながら密着焼き付け
(プリント)することでは?
つーことで1世代落ちるので、本国よりは画質が落ちると聞いたことがある。

間違ってたら逝ってきます。

730 :名無シネマさん:01/09/10 03:02 ID:n4lFIwHw
>>729
確か今はマスターネガの複製を取り寄せて、それに字幕を焼き付けてから現像してるようですよ。
日本は総興行収入の3割を稼ぐ大市場だから巨大資本が動いているし、
日本映画に比べて画質が落ちてたら一目瞭然だしね。

731 :ななしねま:01/09/10 03:35 ID:hWY7URGc
10年くらい前かな・・・? 戸田奈津子ブームがあった。
ほぼすべての封切り映画の翻訳が、彼女にゆだねられた時期。
彼女は、TVやラジオでも特集されるほど注目を集めてました。

そんときゃ、予告が終わってタイトルの下に名前書いてあろうものなら、
「ああー、しってる」なんてみんな隣と話して上映開始直前にもかかわらず、
ざわついていたからね。

本人、すごくバイタリティのある野心家なんだろうな。

そういや、ドリブン字幕戸田奈津子と連名で「監修 ○○」なんて書いてあって、
専門用語のアドバイザーなんだろうけど、
このスレ読んでたから、ワラタ。

732 :724:01/09/10 12:17 ID:assvjc3c
729&730さんへ
かみ砕いた説明をありがとうございます。大変参考になりました。
亀レスを?(許してください。)

733 :名無シネマさん:01/09/10 12:26 ID:n3zR0Jus
>>722
「煙草」って漢字、
いま字幕では使わないことになってるんじゃ?

734 : 729:01/09/10 18:22 ID:xoelaHMc
>>730
なるほど。勉強になります。
12,3年前に聞いた話だったのでもう情報が古すぎました。

ということで逝ってきます

735 :名無シネマさん:01/09/10 20:11 ID:CAI16CGI
蒸し返して悪いのでsageで行くけど、ビッグ・リボウスキの「Dude」は
劇場公開時、「いかした奴」とかそんなルビが「デュード」に振ってなかった?
で、2年ぐらい前の「やさしいビジネス英語」の講座では、dudeは
誰かが言ってたとおり、guyぐらいの意味で、たとえばcomputer dudeって
言ったら、SEが来たっていうような場面で「コンピューター屋が来たよ」
っていう意味だって言ってたが。

736 :名無シネマさん:01/09/11 00:27 ID:tM/wAD46
>>733
でもさあ、







ってあの書体で書いてあるといいなあって思う折れはオヤジ?

737 :名無シネマさん:01/09/11 00:29 ID:W.ZSkW6g
ヤニを?

738 :名無シネマさん:01/09/11 00:34 ID:tM/wAD46
_____________________
|                   |
|ヤ                  |
|ニ                  |
|を                  |
|?                  |
|                   |
_____________________

739 :名無シネマさん:01/09/11 00:35 ID:tM/wAD46
やっぱずれるなぁ
AAツール入れよっと。

740 :名無シネマさん:01/09/11 00:39 ID:OS3hTZ2Y
AAツールなんてあんの?

741 :名無シネマさん:01/09/11 01:19 ID:eQhZQk2s
.____________________
|                             |
|                          煙 |
|                          草 |
|                          あ |
|                          る .|
|                          ? |
|                             |
.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

742 :名無しシネマさん:01/09/11 04:54 ID:xMu1T32.
もっと実例をキボーン!
まだまだあるぞ戸田夏房の超訳

743 :迷画さん:01/09/11 07:19 ID:DAOxXoqo
今、レニーセルヴィガーの来日会見みてんだけど
セルヴィガー本人がしゃべってる事の2倍も3倍も戸田がしゃべってて(通訳)、
セルヴィガーと監督(?)がひいてる・・・。ように見える。

しかも戸田奈津子微妙に、どもってない?

744 :名無シネマさん:01/09/11 08:32 ID:nmQ2Twok
ドリブン観てないのに字幕のゴキゲンな雰囲気を感じるのだが。

745 :名無シネマさん:01/09/11 17:37 ID:w3GsxM6E
自分、ドリブン?、いい気分。

746 :名無シネマさん:01/09/11 17:39 ID:w3GsxM6E
.____________________
|                          チ  |
|                          ン |
|                          ポ |
|                          舐 |
|                          め .|
|                          て |
|                           ! |
.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

747 :名無シネマさん:01/09/11 17:41 ID:w3GsxM6E
.____________________
|                          ウ |
|                          ン |
|                          コ |
|                          食 |
|                          べ |
|                          て |
|                           ! |
.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

748 :名無シネマさん:01/09/11 17:58 ID:gZ755RMc
外出とは思うが、戸田は発注が来るから
受けてるだけであって、問題は
馬鹿の一つ覚えで戸田にしか発注できない
配給会社が糞なんじゃ!

749 :名無シネマさん:01/09/11 18:00 ID:4ljlT9.k
毛唐も日本が巨大市場だと思ってるなら
戸田奈津子には全て監修をつけてくれ。

750 :名無シネマさん:01/09/11 20:12 ID:N9n5jcpQ
WA風に出てるな。

751 :名無シネマさん:01/09/11 20:13 ID:gSloaQ1Q
出てる〜!!

752 :名無シネマさん:01/09/11 20:13 ID:4ljlT9.k
うわーマジダー!
顔見ただけで意味もなくワラテしまた。
ていうか、もう終わり?

753 :名無シネマさん:01/09/11 20:14 ID:gSloaQ1Q
終わり......かな?

754 :名無シネマさん:01/09/11 20:14 ID:v1lZ0de.
見たよー!スターの秘密・・・そんだけかい!!
「こんな粋な翻訳をした」みたいなのはないのかな?(w

755 :名無シネマさん:01/09/11 20:15 ID:GjUoBhqk
結局、戸田はハリウッドに友達が多いというだけか<WA風

756 :名無シネマさん:01/09/11 20:16 ID:gSloaQ1Q
いいよな〜.........。

757 :名無シネマさん:01/09/11 20:17 ID:v1lZ0de.
日本語知らない外人がなぜなっちゃんを信用するの??

758 :名無シネマさん:01/09/11 20:20 ID:iwsYD0Rg
ハリウッド作品がだめになった一要素だな。

759 :名無シネマさん:01/09/11 20:32 ID:gSloaQ1Q
だな。

760 :名無シネマさん:01/09/11 20:38 ID:N6j4vo5w
>>757
思った!
前にキューブリックに降ろされたってレスあったけど、日本語分らないのに
なんでダメって分るの?

761 :名無シネマさん:01/09/11 20:45 ID:v1lZ0de.
>760-760
あなた方も同じ事を?(考えていたのですか)

762 :名無シネマさん:01/09/11 20:48 ID:yokcg06A
>>760
日本語字幕を再英訳してチェックしたのです。キューブリックは

763 :名無シネマさん:01/09/11 20:53 ID:DQ04/vLM
そりゃまたすげえな
さすが完璧主義のキューブリック
他の監督も見ならわにゃ

764 :名無シネマさん:01/09/11 20:53 ID:iwsYD0Rg
フルメタル〜の字幕はサイコー!

765 :名無シネマさん:01/09/11 21:00 ID:N9n5jcpQ
>>76
この件に関しては戸田擁護、キュブ批判の声の方が高いような気がするが。

766 :名無シネマさん:01/09/11 21:02 ID:N9n5jcpQ
>>763
この件に関しては降ろされた戸田擁護、キュブ批判の声の方が
高いような気がするが。

767 :762:01/09/11 21:03 ID:yokcg06A
「右手を?」の一語から、じつに奥深い結論がでたな(笑)

おら、キューブリック擁護派ね。なんでそこで国粋にならにゃならん

768 :名無シネマさん:01/09/11 21:03 ID:4ljlT9.k
>>766
そう?逆じゃない?
よくぞ自分の作品を守ったって感じだけどな。

769 :名無シネマさん:01/09/11 21:05 ID:iwsYD0Rg
>>766
字幕の「フルメタル〜」見た?

770 :名無シネマさん:01/09/11 21:09 ID:cUxlS3.6
.____________________
|
                 せ   |
                 い   |
                 う  |
                 ち  |
                 の  |
                 け  |
                 つ  |
                 に  |
                 頭  |
                 突  |
                 っ  |
                 込  |
                 ん  |
                 で  |
                 死  |
                 ん  |
                 じ  |
                 ま  |
                 え  |  
.___________________ |  

771 :名無シネマさん:01/09/11 21:17 ID:N9n5jcpQ
>>769
見たけど誰も「戸田版のフル・メタの字幕」は観ていないんだろ?

英語セリフ→日本語字幕→更に英語翻訳を日本語知らないキューブリックがチェック

わさわざそんなことしたところで果たしてそれが元の英語セリフに
近いニュアンスになるか疑問だがな。

と、いうよりあの原田真人が付けた(キュブの検閲済みの)字幕ってそんな
絶賛するほどの出来か?単純にそう思ったが。

772 :名無シネマさん:01/09/11 21:18 ID:iwsYD0Rg
お前によし!俺によし!(藁

773 :名無シネマさん:01/09/11 21:21 ID:iwsYD0Rg
>>771
あれでないとリアリティがでません。
キューブリックが訓練専任教官を彼にした意味がない。

774 :名無シネマさん:01/09/11 21:22 ID:cUxlS3.6
ベトナムの売春婦が黒人兵を「ソウルブラザー」って呼んでたのが笑えた (藁

775 :問題はだな:01/09/11 21:23 ID:yokcg06A
戸田は「マンコ」の一語を翻訳しなかった。
それだけの話だ。

でも、やっぱ原田がしかたなく直訳した字幕で、よかったと思うよ。
エスキモーのマンコとか、やっぱ楽しいジャン

776 :774:01/09/11 21:27 ID:cUxlS3.6
いや、ソウルブラザーっていうのは英語のせりふだよ
どんな訳をあてがったかは忘れてしまいましたが。。。

777 :名無しさん:01/09/11 21:31 ID:Yt4Kzo4U
ていうか、どの映画でも、オブラートに無理矢理包んだマイルドな訳にしちゃう
奈津子の訳がどんなのだったかは、想像が付くよ。他の映画と同じ、凡庸で
退屈な訳になっていたに違いない。
原田真人の訳は名訳だと思うよ。アレが直訳だって言う人は、原語を全く理解
できてない。

たとえば、ID4で、ウィル・スミスの「ETのケツを蹴っ飛ばしてやります」は、正しく
訳すと、「ETのケツの穴にブッこんでやります」。なんで勝手につまらなく改変
するかな。

778 :名無シネマさん:01/09/11 21:33 ID:33LcAIlc
>>771
フルメタの件で戸田を擁護しているのは
このスレというかこの板で見たのは君一人だけだ。

779 :名無シネマさん:01/09/11 21:41 ID:cUxlS3.6
>>777
日常的に使うSEX関連の卑語・俗語の言い回しはニホンの30倍くらいあるから
この場合の改変は正解だろう。

780 :名無シネマさん:01/09/12 11:45 ID:hQN4t4jw
>779
コンセンサス。
特にケツの穴関連、いちいち正しく訳すと大変な事に

781 :名無シネマさん:01/09/12 12:52 ID:eZhxaCjs
違う! 戸田は直訳が多いんだよ。
「KICK ASS」は直訳すると「ケツを蹴る」だけど、
意味としては単に「ぶっ飛ばす」程度の意味になっているのだ。
「ケツの穴に突っ込む」は「UP YOURS」と表現する。
原型はStick it up your assなんだけど、略されているのだ。
戸田の問題は直訳しちゃうこと。
たとえば「Fuck you」を「ファックしやがれ」
「Don't Fuck me」を「ファックするな」と戸田は訳すけど、
実際の意味としては「バカ野郎」および「オレをなめるなよ」もしくは「だますなよ」なのだ。
FUCK=だます という用法はあまり辞書に載ってない最近のものなので知らないのだろう。

782 :名無しさん:01/09/12 13:24 ID:EUDD.D..
>>781
"All right, you alien assholes! In the words of my generation, up yours!"
吹き替え「ようし見てろ、くそったれのエイリアン達、てめえのケツの穴に一発ぶちこんでやる。突撃!」
字幕「エイリアンのくそったれ!汚い言葉ですまんが、ぶち込んでやるぜ!」

この映画吹き替えもあんまり訳が上手くない・・・

783 :ある意味すごい:01/09/12 18:09 ID:h8dYVhAc
こういう事件のときでも戸田奈津子を語る奴がいるのか・・・(笑)

784 :名無シネマさん:01/09/12 18:20 ID:HzlANXdM
>>783
服部(バカ)弘一郎クンを語ってる奴もいるし、
まぁいいんじゃない?

785 :たしかに・・・:01/09/12 18:24 ID:UQma3N.c
>>783
映画なんかよりテレビの方がしばらく面白いと思うのだが・・・

786 :名無シネマさん:01/09/12 18:36 ID:MDVysSYk
検索でこんなのヒットしました。舞台は貿易センタービルだけど。。


MGM、ジャッキー・チェンの映画「Nosebleed」製作で交渉中(ロイター)
 [ロサンゼルス 29日 ロイター] 米映画製作会社のメトロ・ゴールドウィン・メイヤー
(MGM)は、ニュー・ライン・シネマが最近、製作を棚上げしたジャッキー・チェンの映画
「Nosebleed」の獲得を目指し、交渉を行っている。 デーリー・バラエティ紙が伝えた。
 同映画は、米ニューヨークの世界貿易センタービルの最上階のレストランで働くウェート
レスと、チェンが組むアクション・コメディー。 ニュー・ライン・シネマは99年2月、このアク
ション・コメディーを60万ドルで取得していた。
 バラエティ紙によると、共同出資・製作を目指したチェンの代理店会社との交渉には、
MGMと共に、ハイド・パーク・エンターテインメントも参加している。

787 :786:01/09/12 18:37 ID:MDVysSYk
げげ! ゴメン。↑スレ違い。

788 :名無シネマさん:01/09/12 18:42 ID:iWOZf21.
>786
誤爆!って言葉、今ヤバい?

789 :名無シネマさん:01/09/13 00:45 ID:GUu6BBXM
いや、「自縛テルォ」でなければ、

790 :名無シネマさん:01/09/13 23:13 ID:L/LeZGUA
>>741
 亀レスでスマソがイイっ!
古いフィルムで傷がついて「雨が降る」状態だとさらに!
荒らしにならん程度にさらにきぼん。

791 :しねまーさん:01/09/15 02:12 ID:ZfobJ/oY
前略 戸田様。
いつもあこがれたスクリーンのヒーロー、
そこにはいつもあなたの日本語訳がありました。

質問があるんですが、「パールハーバー」の序盤で、
イギリス戦線に向かう親友レイフを送り出すダニーが別れ際に
  「グッドラック、レイフ」
というんですが、やはり日本語訳だと戸田様の言うように、
  「敵をたしてこい」
で、いいんですよね。
あれ? とも思ったんですけど、英語が出来る戸田さんが
そういうニュアンスを汲み取ってこそ、そういう日本語訳なんですよね?

たのむよマジで。このスレみてから最近は疑心暗鬼です。

792 :◆Jpn0lEjk :01/09/15 02:41 ID:Jil806hw
てすと

793 :名無シネマさん:01/09/15 03:20 ID:if6M3cAA
このスレ ワラタ

794 :名無シネマさん:01/09/15 03:21 ID:r/3OuRWE
まぁつまり、みんな、なっちゃんが好きなんだね

795 : 名無シネマさん :01/09/15 03:44 ID:sJzD7AWY
奈津子を?

796 :名無シネマさん:01/09/15 03:47 ID:7u2oLuyM
Do you like Natsuko?

x奈津子を?

○ナツコ好きか?

797 :しねまさん:01/09/15 03:48 ID:ZfobJ/oY
>794
確かに。すきなのかもしれない。
憎悪と愛は同じっていうし

798 :名無シネマさん:01/09/15 04:02 ID:kZtF1P4w
.____________________
|                             |
|                          妄 |
|                          想 |
|                          を |
|                          ? |
|                             |
|                             |
.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

799 :名無シネマさん:01/09/15 04:15 ID:1q5AAaHQ
おいおい、どうして愛なんだ。
素敵な台詞にクソ字幕をつけられていることに見ている最中に気がついた
ときの興ざめっていやでしょ。
ほとんどテロに近い。

800 :名無シネマさん:01/09/15 07:25 ID:Kp1d4LAs
手抜き字幕カンベンして。

801 :名無シネマさん:01/09/15 20:20 ID:83tQI35Y
本編はじまるまえの居酒屋の宣伝とかいいですね
特に新宿歌舞伎町のやつ

802 :名無シネマさん:01/09/15 22:24 ID:2rfe9URI
面白スレage

803 :名無シネマさん:01/09/15 23:27 ID:fQZ.F0Lw
>>799
いや、それこそ誤爆!

804 :名無シネマさん:01/09/16 00:13 ID:VKseBY2g
このスレに?

805 :名無シネマさん:01/09/16 00:27 ID:jDENQBu2
誤爆を?

806 :名無シネマさん:01/09/16 00:29 ID:1Hy1P76c
誤爆かもだ。

807 :名無シネマさん:01/09/16 00:30 ID:d2DAd7A.
戸田の字幕って昔、半疑問形が流行ってたころは評判よかった?

808 :名無シネマさん:01/09/16 00:32 ID:jWD1tAxk
字幕派ダサイ。
情報量が圧倒的に不足してるし
映像を楽しめない。
こんなんで映画見た気になってる奴はダサイ。

809 :名無シネマさん:01/09/16 00:44 ID:jDENQBu2
吹き替えを?

810 : :01/09/16 00:45 ID:p1uaVHDI
>>808
スレ違いでする

811 :名無シネマさん:01/09/16 00:47 ID:d2DAd7A.
ボイスオーバーを?

812 :名無シネマさん:01/09/16 00:48 ID:VKseBY2g
ダサイ?

813 :名無シネマさん:01/09/16 00:49 ID:BLO6.Wko
>>808
そんな意見初めて聞いた。

814 :名無シネマさん:01/09/16 01:04 ID:9iYhTsBw
「を?」を を?

815 :名無シネマさん:01/09/16 01:42 ID:iWUPfzpM
↑ワラタ

816 :名無シネマさん:01/09/16 01:46 ID:VvM8LnN.
さいとうたかを?

817 :名無シネマさん:01/09/16 01:47 ID:VKseBY2g
エガオヲ?

死んじゃったんだよねー。カワイソ

818 :しねまさん:01/09/16 04:35 ID:3VG0VLK6
みんなでお金を出し合って、戸田さんに英和辞典を贈りませんか?
英英辞典じゃわからんだろうし。

819 :名無シネマさん:01/09/16 08:42 ID:wRj0O2EI
>>818
イミダスや広辞苑あたりと一緒に贈るのもよいかもね。

820 :名無シネマさん:01/09/16 08:56 ID:YNlWStlI
それよりも「引退後の美しい暮らし方」って類の本を贈りたい。

821 :病弱名無しさん:01/09/16 09:26 ID:kJamVOiA
>>1
確かに。「を」すごくウザイ。

822 :名無シネマさん:01/09/16 09:40 ID:KDXgSVoM
ヲヲ?(貞治)

823 :名無シネマさん:01/09/16 13:27 ID:gQTHD0cw
>>1の文 秀逸。
1の文で一番ワラタ。

824 :名無シネマさん:01/09/16 16:16 ID:jeYh8xKo
>1を?

825 :pob:01/09/16 16:18 ID:wWPJKvdQ
>818
それよりもノートPCとOEDあたりを送るといいかも、
って英英辞書はだめなのか

826 :名無シネマさん:01/09/16 16:25 ID:jeYh8xKo
なっちゃんのこと良く知らないけど、
このスレ読んでたら「〜を?」がマイブーム

827 :名無シネマさん:01/09/16 16:26 ID:bbjNkRdA
次はどんな作品をヤっているの?

828 :名無シネマさん:01/09/16 16:42 ID:hrGZ6al6
テロップを?

829 :タモさん:01/09/16 17:14 ID:M3HjHAJU
髪を?(髪切った?)

830 :名無シネマさん:01/09/16 19:15 ID:/CeelrX.
最近のヒット翻訳は?

831 :名無シネマさん:01/09/16 20:17 ID:TN5OUU7I
.____________________
|                             |
|                          愛 |
|                          餓 |
|                          え |
|                          を |
|                          ?  |
|                             |
.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

832 :名無シネマさん:01/09/16 21:47 ID:.46twZqQ
過去に「戸田奈津子」って変換したことないのに、今日初めて「とだなつこ」で
変換したら一発で「戸田奈津子」って出た。

鬱だ・・・

833 :名無シネマさん:01/09/16 21:52 ID:6aAkQPaY
ファイナルファンタジーっす
字幕監修・戸田奈津子、字幕・林完治っす

834 :名無シネマさん:01/09/16 21:52 ID:9iYhTsBw
>>832
ほ、、ほんとだ
パソになっちゃんが取り憑いてる・・・

835 ::01/09/16 23:25 ID:aZvwnSxY
ダメなヤツは何をやってもダメ!
ダメなヤツは何をやってもダメ!
ダメなヤツは何をやってもダメ!

836 :?:01/09/17 00:08 ID:IUqOSeec
「ケネディ暗殺犯人を?」

・・・何だよ?

837 :名無シネマさん:01/09/17 00:15 ID:feLsJnIg
>>833
あの二人って、師弟関係?

838 :名無し:01/09/17 00:20 ID:ywnEkOkM
おい! 今「ラッシュアワー2」の宣伝やってたけど・・・

「ペアルックにしては?」(どうですか)

っていう字幕があった!まさか戸田奈津子なのか!?

839 :名無シネマさん:01/09/17 05:20 ID:8clO1s8Q
>>832
うちは……、

戸田な津湖(w

840 :υ(^^)υ・・レーザー:01/09/17 09:53 ID:E9tnP2JM
ゆうゆうワイドで何を?

841 :名無シネマさん:01/09/17 11:17 ID:BLcuOBPA
>>838

ワラワラ
奈津子と思われ

842 :名無シネマさん:01/09/17 11:29 ID:GGXjtBcQ
>>832
うちは変換したら「吐堕捺故」だった。

843 :名無シネマさん:01/09/17 11:39 ID:SWDZynnk
>>842
それはナイだろ!!

844 :名無シネマさん:01/09/17 12:54 ID:0VkMJbHI
このスレを見て以来、戸田の字幕映画を見るときは常に笑いと怒りがつきまとう
ようになった。特に>>838みたいなやつ。いくらなんでも簡潔に訳しすぎ。

隠居を?(考えてみませんか)

845 :名無シネマさん:01/09/17 13:49 ID:X/d/./G2
>>832
うちは「戸田夏子」だ

846 :名無シネマさん:01/09/17 22:00 ID:y6hjLxMY
字幕翻訳も長年やってると若い頃の情熱みたいなもんがなくなるのかも?
戸田先生って何歳だ。年齢を?

847 :名無シネマさん:01/09/17 22:16 ID:gADSJgTk
「せにゃ」には笑いました。ってそれ本当なの?

848 :22:01/09/17 22:21 ID:s0aaZ0jc
さとうたまを?

849 :名無シネマさん:01/09/17 23:34 ID:5HYk5X8k
奈津子って1本いくらくらい?(もらってるの?)

850 :名無シネマさん:01/09/17 23:37 ID:WR1blm/Q
>>849
惜しい。正しい質問は、「奈津子はギャラを?」

851 :名無シネマさん:01/09/17 23:39 ID:GJCo4r7w
>>832トだ奈津子、と出た。

852 :名無シネマさん:01/09/17 23:50 ID:eYqCxwU6
みじ?

853 :849:01/09/18 00:57 ID:N7yl.Sj2
>>850

ぎゃはは!
たしかに!

854 :名無シネマさん:01/09/18 01:28 ID:.DbM2nMk
「〜かもだ」の意味が真剣にわからない。

855 :名無シネマさん:01/09/18 01:51 ID:gUC0Lp62
奈津子が変な日本語を?

856 :名無シネマさん:01/09/18 02:00 ID:0DAB4Ti2
「〜かもだ」の意味を?

857 :名無シネマさん:01/09/18 06:59 ID:eiKfPQ2U
リッグス:雁か?
ロジャー:かもだ!

858 :名無シネマさん:01/09/18 08:33 ID:ZdbNWZVQ
お前のような奴をなんていうか知ってるか
ネギをしょったかもだ

859 :名無シネマさん:01/09/18 08:47 ID:WkPBCM/o
>>856
あんたがどんな人間か知らんが。
少なくとも俺を大爆笑させるセンスだけは持っているようだ。

860 :名無シネマさん:01/09/18 09:58 ID:DR/8oj42
ホントこのスレ面白いね!
奈津子 マンセー!

861 :名無シネマさん:01/09/18 13:47 ID:d5OjOpag
今度から「字幕 戸田奈津子」っての
見るだけで笑っちゃいそう(w

862 :名無シネマさん:01/09/18 14:18 ID:mfnMcti6
>861
確かにそれはあるかもだ!

863 :名無シネマさん:01/09/18 22:41 ID:yVlPImWo
奈津子の名前を?

864 :名無シネマさん:01/09/18 22:47 ID:1KUDhdb.
「奈津子を?」
「奈津子かもだ」

865 :名無シネマさん:01/09/18 22:52 ID:BqFValsg
奈津子じゃん!

866 :名無シネマさん:01/09/18 22:53 ID:cHr5/wBA
「奈津子なので?」

867 :名無シネマさん:01/09/18 22:58 ID:pJVZgs1o
「奈津子なはず?」

868 :名無シネマさん:01/09/18 23:00 ID:mlc5l9Gc
奈津子は逝っても?

869 :名無シネマさん:01/09/18 23:01 ID:elWX2Tvg
FF見てきました。

×「ガリレオを?」
○「ガリレオを知っていますか?」

870 :名無シネマさん:01/09/18 23:03 ID:pJVZgs1o
いやここは半角で
「ガリレオ・・・どう?」笑)

871 : :01/09/18 23:08 ID:35dxd1gk
>>869-870
いやいや、
「ガリレオ、どうよ?」(藁

872 :名無シネマさん:01/09/18 23:13 ID:taixeCKE
ジョンコナー「ママ、今はそんな話をしてる時じゃない、戦争を阻止せねば…」


……「せねば」?

873 :名無シネマさん:01/09/18 23:26 ID:bE0LAprk
>>872
俺的には「阻止」の方が気になる(w

874 :名無シネマさん:01/09/18 23:38 ID:uprTsRVs
〜を?

猿の惑星の猿も言ってたかもだ。

875 :名無シネマさん:01/09/18 23:43 ID:gfON2hzo
ぼく、アンパンマン。

876 :名無シネマさん:01/09/18 23:57 ID:taixeCKE
もう?

877 :自演シネマさん:01/09/18 23:59 ID:taixeCKE
>876
ああ、ネタ切れかもだ

878 :名無シネマさん:01/09/19 00:12 ID:euQEGq3o
「もうネタ切れなので?」

879 :名無シネマさん:01/09/19 00:20 ID:lJGh2sYQ
A タバコあるか?
B マルボロだが?
A かまわん,火を?
B タバコいつから?
A 18だが?
B そっちは?
A 17だが?
止めたことは?
B・・・・・

このように戸田の字幕は「?」が果てしなく続くため
いつまでいっても話が進展しないのです。アーメン

880 :名無シネマさん:01/09/19 01:26 ID:NulstPX.
「終了かもだ」

881 :なまえをいれてください:01/09/19 03:15 ID:PpHPbgAI
いまさら『13デイズ』を観たら、字幕がなっちゃんだった。

いや、さすがに裏切らないですな。
「〜を?」「〜せにゃ」はちゃんとあるし、誤訳・珍訳もありまっせ。
さあさあ、みんなで確認してみよー!

882 :名無シネマさん:01/09/19 12:32 ID:auFgC1Ts
正直、このスレのおかげでなっちゃん字幕の映画を見るとき
ソワソワしてしまう

883 :名無シネマさん:01/09/19 12:48 ID:7KI/ZFzQ
ソワソワを?

884 :名無シネマさん:01/09/19 17:51 ID:3vulgRds
もう後戻りは?(できない・・・)

885 :名無シネマさん:01/09/19 20:14 ID:Uxh2uT2s
戸田奈津子かどうか知らないけど、
「というと?」もかなりうざい。

「君に期待している」
「というと?」
「君にやってもらいたいんだ」
「俺が大佐を?」(救出するのか?)
「大佐は拷問を受けてるかもだ。一刻も早く救出せにゃ」

886 :名無シネマさん:01/09/19 23:44 ID:HQt9usYY
いやオマエラ落ち着け。
いくらなんでもそこまで乱用してないのでは?

887 :名無シネマさん:01/09/19 23:47 ID:1eUaaVo6
乱用を?

888 :名無シネマさん:01/09/19 23:52 ID:9AdCoy8Q
しているかもだ。

889 :名無シネマさん:01/09/19 23:54 ID:IocnaKx6
「〜はず?」という変種もあるので注意されたい。

890 :名無シネマさん:01/09/20 00:41 ID:dmD1c/8g
もはや日本語ではないかもだ。

891 :名無シネマさん:01/09/20 00:43 ID:K6cloiSc
奈津子語を阻止せにゃ。

892 :名無シネマさん:01/09/20 00:50 ID:5bmagpqQ
そろそろ900では?

893 :名無シネマさん:01/09/20 01:07 ID:WxgPON/k
新スレを?

894 :しねまさん:01/09/20 02:42 ID:A90C6hIs
「I am・・・」(しばし間、続けて)
「I was・・・」

戸田奈津子訳
「俺は"生きた"」
「そして俺は消える」

まあ、許す。

895 :名無シネマさん:01/09/20 17:27 ID:V/u9AEJU
新スレは?(900逝ってからで良いのですか)

896 :名無しさん:01/09/20 19:47 ID:JYF5uD22
>>895
あなたが新スレを?(つくりますか)

897 :名無シネマさん:01/09/21 00:53 ID:E0Hm6VQQ
落ちるかもだ。

898 :しねまさん:01/09/21 03:30 ID:K7IsHlWY
ガイシュツかもしれんが日本映画界、
なっちゃんだらけの理由(予想)。

・webの情報伝達の早さ
・海外マーケットも無視できない
 ↓
アカデミ賞を狙わない(狙えない?)大作は
"世界同時公開"が主流に
(狙える作品の日本公開はアカデミー前後にずらす。もちろん集客のため)
 ↓
マスターが配給に届くのも世界同時
字幕制作に時間がかけれない
 ↓
配給:
直す時間なく誤訳ばかりになるんなら、
高名で仕事の速い戸田奈津子先生に訳をお願いしよう!
 ↓
戸田:私が訳しても?
(訳 戸田奈津子)
 ↓
時間に余裕があれば、奈津の訳に監修をつけ、ミスを少なくしてもらう。
(例 パールハーバー)
時間なきゃ、そのままGO!
(例 エピソード1  A.I.」
 ↓
観に来た客、
大多数は「戸田奈津子だぁ!(安心)」
少数は「戸田奈津子だぁ!(混乱)」
 ↓
上映後、フィルムは配給に返却。
 ↓
あまりにひどい訳はなかったことにしてビデオ発売。


こんなことじゃねぇの。
どーでしょ? 

899 :名無シネマさん:01/09/21 17:53 ID:13/4L/HU
なっち、また「映画で英語」本、出したらしい(キネ旬で記事見た)。
名セリフを日米対訳で………、っつっても
なっちの超訳じゃあ、なぁ………(ワラ

900 :名無シネマさん:01/09/21 18:45 ID:rDqv4iho
翻訳者をえらんで映画は見れんからなあ。
困ったもんだ。

901 :名無シネマさん:01/09/21 19:36 ID:j.5eUdak
1800円の内
我々は幾らのなっち代を?

902 :名無シネマさん:01/09/21 23:30 ID:kevVLxi.
>>901
280円くらいかもだ。

903 :名無シネマさん:01/09/21 23:47 ID:Tsbs8JBo
>>894
ガイシュツかもだ

904 :名無シネマさん:01/09/21 23:55 ID:1Vu8ZYG.
新スレを?(お願いしてもいいですか>>905

905 :名無シネマさん:01/09/22 00:52 ID:HxCb14gs
私が新スレを?

906 :名無シネマさん:01/09/22 00:58 ID:6aSSKEJw
>905
新スレかもだ。

907 :名無シネマさん:01/09/22 01:13 ID:BQk5fwp.
>>905
新スレ立てにゃ。

908 :名無シネマさん:01/09/22 01:16 ID:1yLtdgSU
新スレを立てるので?

909 :名無シネマさん:01/09/22 01:35 ID:Ukoh13qM
>>898
マスターフィルム(ホントのマスターではないけど)がバラバラに数本に分けられて、しかも、中盤辺りが先に来た時とかは、なっちゃんも苦労を?(するらしいよ)
冒頭から全部見て翻訳するわけじゃないので辻褄が合わない時も。(全てがそうじゃないが)
既出ならスマソ

910 :名無シネマさん:01/09/22 01:53 ID:ZoiEBRM2
チェックをする人はいないので?

911 :905:01/09/22 02:01 ID:HxCb14gs
通りすがりのものなので、新スレ立てる気はもうとうありません。
新スレを?(お願いしてもいいですか>>912

912 :  :01/09/22 02:13 ID:t8OpHGgE
新スレのはず?

913 :名無シネマさん:01/09/22 03:32 ID:z9UNh3bo
「〜を?」も確かにウザいけど……。
字数の制限があるのは分かるけど、「〜ている」を一律で「〜てる」にしちゃう
ことのほうが寒いと思う。
すごくシリアスな場面で「生きている」が「生きてる」になっててかなり白けた。

914 :名無シネマさん:01/09/22 03:43 ID:J2RyJ/Rg
生きてるのを?

915 :名無シネマさん:01/09/22 09:48 ID:1iadjo5c
僕らはみんな生きてるかもだ

916 :名無シネマさん:01/09/22 10:33 ID:q56eChPA
なっち、今フジ&一部系列局&BS・CSでやってる
アメリカからのチャリティー特番の生中継に出てるぞ!
(語り手や電話受けにハリウッド・スターが多数参加してるからか……)

917 :名無シネマさん:01/09/22 11:01 ID:OPL8HOMo
どうでもいいが、なっちという呼び方には抵抗があるかもだ

918 :名無シネマさん:01/09/22 12:00 ID:I4VtzvCA
新スレの題を?(どうしますか?)

919 :名無シネマさん:01/09/22 12:40 ID:BBXqTSqk
「戸田奈津子の字幕に満足を?」では?

920 :名無シネマさん:01/09/22 12:57 ID:Lyu3ckFo
奈津子はいつから翻訳を?

921 :名無シネマさん:01/09/22 13:07 ID:Q8iRZ/3E
>>917
919のパクリですまんが
「奈津子の?字幕に?満足を?」では?

922 :   :01/09/22 13:19 ID:t8OpHGgE
半疑問系禁止みたいな

923 :米芸能人を?:01/09/22 13:23 ID:hUjDMaXI
ブルース・スプリングスティーンを?
トム・ハンクスを?
スティーヴィー・ワンダーを?
ジョージ・クルーニーを?
<中略>
ウィリー・ネルソンが全員で?

924 :名無シネマさん:01/09/22 13:37 ID:V4EUeQTY
>>922
というと?

925 :   :01/09/22 13:44 ID:t8OpHGgE
を? で? はず? では?
これらは意味の最終的な解釈を観客にゆだねる。
字幕翻訳者としての職務放棄であると考えられる。
なによりフンギリが悪くて見ていると苛つく。
よって半疑問形字幕とした。

926 :名無シネマさん:01/09/22 17:45 ID:dlhCfWKI
フジのチャリティー特番、見てた。
「ロビンはホントにいい人」とか。
しかし、な津湖さま、AA作りやすそうなキャラしてたな(藁

新スレ題はストレートに>>919がいいかも。

927 :名無しシネマさん:01/09/22 17:52 ID:xDAT8Flw
>>1
実際、消防の頃は意味がわからなかったな(藁

928 :名無シネマさん:01/09/22 18:34 ID:sLGrmZKY
「A.I.」で
「INPUT」が「刷り込み」に。
 ロボットへの入力なんだから、インプットか入力でいいんじゃないのか。

929 :名無シネマさん:01/09/22 18:38 ID:u//rpMSM
>>927
1を消防と?

930 :名無シネマさん:01/09/22 18:43 ID:uEaphstE
>928
刷り込みも情緒があっていいんじゃない?
ただ製作者の意図とは違ってそうだね。
元がインプットならロボットぽさを出したかったのかも。
なっち訳だと生物ぽくなるね。

931 :924:01/09/22 18:55 ID:5OxvoUfs
>>925
なるほど、よくわかった。
そしてその意見に激しく同意。

932 :名無シネマさん:01/09/22 19:37 ID:J2WQohgY
しかし読み返すと笑えるなこのスレ

933 : :01/09/22 19:53 ID:cwkTsE4.
>>808
こうゆうヤツを晒しアゲを?

934 :名無シネマさん:01/09/22 20:59 ID:1zA/yXig
早く新スレたてにゃ。

935 :名無シネマさん:01/09/22 21:41 ID:jGrdKklA
奈津子はこのスレを?(知っているのですか?)

936 :名無シネマさん:01/09/22 22:11 ID:/.CpItTo
>>928
いや、逆だよん。あれはもともとが「inprint」(刷り込み)で、
それをなっちが「インプット」って字幕つけちゃったんだよ。

937 :936:01/09/22 22:16 ID:/.CpItTo
綴り違い、「inprint」じゃなくて「imprint」だった。

938 :   :01/09/22 22:17 ID:C3HAc/iU
メモリーに刷り込む・・・入力する
名っち一流の意訳か?

939 :konishi:01/09/22 22:30 ID:.aUdCuJU
…ってゆうかさ。新参者だが言わしてもらうさ。
戸田奈津子の字幕、ダサく(死語!)ないか?
まあ、翻訳する作品にもよるんだろうけどね。
明らかに相性の悪い作品はあるものだし。
字幕を依頼する側にも問題あるのかもね。

940 :名無シネマさん:01/09/22 23:37 ID:GlWFwul.
新スレを?(活用してください)

戸田奈津子の字幕に満足を?
http://cocoa.2ch.net/test/read.cgi?bbs=movie&key=1001169365

941 :名無シネマさん:01/09/22 23:42 ID:QNWLL522
あいうえを?

942 :名無シネマさん:01/09/22 23:44 ID:ctbaUR5w
今日のチャリティで、同時通訳してたのは上手く言ってたね、珍しく(藁)。

943 : :01/09/24 00:10 ID:NTfA.TPw
吹き替えにしないで、字幕にするのは
その方が安いのと、音声以外の音が
別録音になっていない映画が多いから
ですか?

944 :名無シネマさん:01/09/24 00:12 ID:7bPq12oE
>>935

知らないとでも?(言うのですか)

945 :なまえをいれてください:01/09/24 14:23 ID:getMXr3.
>>943
安い、早い、から。
あとは、字幕上映を望む声が、一般的には多いのかもだ。

946 :名無シネマさん:01/09/25 03:17 ID:xDUpgAJ.
age

947 :名無しさん:01/09/26 00:12 ID:nggDDoLw
字を読むのが遅い人にとっては「コーヒーを?(飲みますか?)」
という省略された表示のほうが助かると思うかもだ。
年配の方は字幕をおうだけで大変だと思うし。

948 :名無シネマさん:01/09/26 00:16 ID:jhhd.KGQ
どうして 旧スレを?

949 :名無シネマさん:01/09/27 23:01 ID:0t0gvM9.
をを?

950 :名無シネマさん:01/09/28 06:23 ID:TorU0cT2
1000レスを?(目指して使い切るのですか?)

951 :名無シネマさん:01/09/29 02:49 ID:puQ6XWj2
1000!

952 :ちゃん:01/09/29 02:51 ID:Swfvv3FY
本当の苗字は戸田奈、名前は津子
戸田奈 津子

953 :名無シネマさん:01/09/29 03:27 ID:2S9jph2Q
1000?

954 :名無シネマさん:01/09/29 09:45 ID:4YReUvr2
>>952
本当の読み方は「へだな しんこ」?

955 :名無シネマさん:01/09/29 10:32 ID:G0nvxdZY
そろそろ第2スレッドを?

956 :名無シネマさん:01/09/29 10:35 ID:ChHgU9Q2
>955
>>940をみにゃ

957 :名無シネマさん:01/09/29 11:03 ID:i0ZBE5jI
940を? (見てないのですか?)

958 :名無シネマさん:01/09/29 15:49 ID:d5hfI39.
残り43レスを?(地道に埋めますか?)

156 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)