5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英語>カタカナ変換

1 :NPCさん:2001/02/13(火) 00:05
swordはソード? スウォード?
ogreはオグル? オーガ? それともオーガー?
whipはウィップ? ホイップ?
Anthraxusはアンスラサクス? アンスラクサス?
wyrmはワーム? ウィルム?

等々、今さら恥ずかしくて聞けないものも含めてコソーリと読み方や発音を質問するスレッドです。

2 :NPCさん:2001/02/13(火) 00:10
正否はべつにして富士見のコレクションシリーズが
日本の定番になっているんじゃないかな、なんて(コソーリ
それでいいんじゃないかな、なんて(コソーリ

3 :NPCさん:2001/02/13(火) 00:54
それぞれ……
ソード
オーガ
ウィップ
アンスラサクス
ワーム
だと思う。つか、俺はそう。

でもまあ、相手に伝わればどーでも良いや(笑)

4 :混物:2001/02/13(火) 01:00
なんで"Anthraxus"の綴りで「アンスラサクス」って読めるんだよ。
BASTARD!じゃあるまいし。

5 :NPC兵器さん:2001/02/13(火) 01:13
wyrmはワイアームじゃなかったっけか?

swordは“w”の子音は発音しなかったと思う。


6 :NPCさん:2001/02/13(火) 01:28
wyrmはワームだと思う

7 :NPCさん:2001/02/13(火) 01:30
発音する英語アプリとかなかったけ?
電子手帳(藁 だったか……
ちょっときいてみてえ

8 :NPCさん:2001/02/13(火) 01:31
辞書見ろ

9 :NPCさん:2001/02/13(火) 01:37
響きがかっこいいんで、wyrmはウィルムだ。

10 :NPCさん:2001/02/13(火) 01:38
>>8ホントニナー
発音記号読めない厨房氏ね

11 :NPCさん:2001/02/13(火) 01:38
ミスターウィルムが操るウィルム

12 :NPCさん:2001/02/13(火) 01:40
centaurってみんなケンタウロスって読んでるけど、なんかのTRPGではセントールと書いてあった。どっちが正しいの?

13 :NPCさん:2001/02/13(火) 01:41
性矢のクロスでも変更されてたぞ>12

14 :NPCさん:2001/02/13(火) 01:55
>>12
英語読みならセントール
ケンタウロスは何読みだろうな?
下げ信仰でコソーリやろうぜ

15 :NPCさん:2001/02/13(火) 01:56
英語読みと原語式があるくらいは理解しておくれよ。

16 :混物:2001/02/13(火) 01:57
"syrtis"(流砂)は、「サーティス」と読む。
"pyrheliometer"(日射計)は、「パイアヒーリアメター」と読む。
何とも言い難いが、辞書を斜め読みした感じから言うと、
(子音)"y""r"(子音)で一音節の場合は、[e:r]("e"は逆さ、rは斜体)
即ち「アー」という発音が英語では一般的な気がした(故に、「ワーム」派)。

ところで、"e"をひっくり返した記号で表される母音の発音の表記って迷いませんか?
私は、「アイウエオ」のどれとも言えない曖昧な音なので、元の綴りのローマ字読みで当ててますが、
「ア」の音を当てるべきという意見(例えば、syrtisを「サータス」と表記)もあるようで。

17 :NPCさん:2001/02/13(火) 01:59
>>15
教えていこう。
マジでやばい。

18 :混物:2001/02/13(火) 02:10
確か往年のゲームブックの訳者後書きか何かだと思うが、
"dwarf"は「ドウォーフ」と書くべきかも知れないが…という話が載ってた記憶がある。
してみると"goblin"も「ガブリン」か?
…なんかそっとしておきたい気がする。

19 :NPCさん:2001/02/13(火) 02:11
ガバリンて映画もあった

20 :NPCさん:2001/02/13(火) 02:29
>>14

ケンタウロスは確かギリシア語読み。

ちょっと話題がずれるが、これは書き文字と発音が違うな(笑)
書く時は「ギリシア」は正解。
読むときは「ギリシャ」と読む。


21 :NPCさん:2001/02/13(火) 02:31
Vampirってどう表記してる? ヴァンパイア? それともバンパイア?(コソーリ

22 :NPCさん:2001/02/13(火) 02:44
ヴァソパイア。(コソーリ

23 :NPCさん:2001/02/13(火) 03:19
cthulhuはクリトルリトルでいいんかい?

24 :NPCさん:2001/02/13(火) 03:28
赤松の足age

25 :NPCさん:2001/02/13(火) 06:54
オレもヴァンパイア。
バンパイアだと手塚治虫を思い出すんで(藁

26 :NPCさん:2001/02/13(火) 09:14
>>21
読み方以前に綴りがおかしいぞ。Vampir"e"だろう?

27 :NPCさん:2001/02/13(火) 09:36
おおかみおとこ。
ん?間違ってる?

28 :NPCさん:2001/02/13(火) 09:38
食血餓鬼。
ん?間違ってる?

29 :NPCさん:2001/02/13(火) 10:54
nyarlathotepはニャラルトテップ? ニャラルホテップ? ナイアラルホテプ?(コソーリ

30 :NPCさん:2001/02/13(火) 11:11
青心社に至っては「ナイアーラトテップ」だ。

31 :NPCさん:2001/02/13(火) 13:34
発音記号があるものはともかく、固有名詞ってわかんないよね.
なんで入試に英語なんてあるのかなぁ.ブツブツ・・・
鬱だ.

32 :NPCさん:2001/02/13(火) 13:51
未訳ゲームを遊ぶため>>31

33 :NPCさん:2001/02/13(火) 14:08
>>29

クトゥルフ神話系の神様の名前は気にするな(藁)
「神の名を人間が言えるはずもない!」という理由から、
絶対に発音不可能なスペルだって存在するのだ(笑)

ちなみに、HJの公式では「ニャルラトテップ」ですね。
私は「ナイアルラトホテップ」が好き。

でも最近は「ニャル」で済まします。
だって、『しゃべくる混沌』ですから(藁)

34 :がれっと:2001/02/13(火) 14:16
ニャラルトホテプもあり。
つーか、クトゥルー自体読みが怪しいじゃん。

35 :NPCさん:2001/02/13(火) 15:59
ラブクラフトがそういう意図で綴っているんだから、読めなくて当たり前。
発音の仕方がどうのこうのって言っている間は、俺たちのSAN値もまだ大丈夫だな。

36 :NPCさん:2001/02/13(火) 16:58
外人とゲーム話していてなかなか通じないと
思ったら、ワイバーンではなくウィバーンと
発音するのだった。

指輪物語関連モナ〜。お互い読んでいるのに
こっちは日本語訳の発音で言ってしまうため
キャラの名前が難しくって・・・。

トールキソはラブやんと違って発音きちっと
定義しているらしいね。

37 :NPCさん:2001/02/13(火) 19:49
WoDでよく出てくるアジア系の名詞読める?(コソーリ
qとかxとかhとかがふいに出てくるからヨメねえの(コソーリ

38 :混物:2001/02/13(火) 21:06
>>36
そいつ訛ってんじゃないの? >ウィバーン
まあ辞書の発音が絶対と言うこともないけどね。
日本語でも、「重複」を「じゅうふく」って読む奴増えてきてるし。

39 :NPCさん:2001/02/13(火) 21:55
>>38
今まで「じゅうふく」と読んでた・・・(コソーリ

40 :がれっと:2001/02/13(火) 22:00
ちょうふくでもじゅうふくでもいいみたいっすよ。



41 :がれっと:2001/02/13(火) 22:01
ワーウルフはウェアウルフと読むらしいよ(コソーリ
あと、ウェアウルフはワーウルフと読むらしいよ(コソーリ

42 :NPCさん:2001/02/13(火) 22:18
>>38

いや、それ、「じゅうふく」でも「ちょうふく」でも、
どっちでもいいんですが?
ちゃんと両方の読み方で辞書載ってるし。

43 :混物:2001/02/13(火) 23:20
>>40、42
今はね。 もっと定着してない例のほうが良かったか。
とりあえずニュアンスだけ感じ取って下され。すまぬ。

44 :NPCさん:2001/02/13(火) 23:59
D&D3eのFeat、読みは「フィート」でいいのでしょうか?(コソーリ
Skillに「技能」という訳語をあてているんですけど、Featに適当な訳語って何でしょうね?さしあたり辞書に載ってた「手練」にしてるんですが、なんか違和感・・・。(コソーリ

45 :NPCさん:2001/02/14(水) 11:02
>>44
他のゲームの似たようなルールの物をひっぱってくればいいんじゃない?
「特殊技能」もしくは「業」(この場合はSkillは「技」)で
EDのTalentは「タレント」でしたっけ?


46 :NPCさん:2001/02/14(水) 16:11
>>43
別の例だと「雰囲気」を「ふいんき」と読むやつがいる、とかかな。けっこう平気で使ってる大人も多いよね。

47 :NPCさん:2001/02/14(水) 16:16
>>46
シュミレーションとかもあるねえ。 >シミュレーション

48 :731:2001/02/14(水) 16:22
 独擅場を"独壇場"と書いたり、「どくだんじょう」と読んだりとか、十戒を「じゅっかい」とかだな。
英語でないのでsage

49 :ロック様:2001/02/14(水) 16:27
>>44
「妙技」って訳しとけ。

50 :がれっと:2001/02/14(水) 18:22
>>36
 三つくらいの辞書で調べたけど、全部「ワイバーン」で載ってたよ。
 当然、かなり大型の辞書だから、結構権威のある人の確認を得てると思うけど。
 

51 :NPCさん:2001/02/14(水) 22:22
十手って、「じゅって」じゃないんだよ >じって


52 :NPCさん:2001/02/18(日) 23:19
>>36
ワイバーンで通じるはず、なんだが・・・・・

>>44
長さのFeetと発音記号は同じ。よってフィート

>>45
タレント。

53 :36:2001/02/18(日) 23:43
しばらくバッくれていて申し訳ない。
件の外人だけど、そいつはアメリカ人ゆえ、
米語をしゃべる訳だ。英語と微妙に異なる
可能性がある。あとアメリカで一応卓上ゲーム
で飯食ってた人だから、ファンタジーに関する
知識不足ということはありえないと思う。
(相当ゲーム歴もいってるし)

もちろん俺の発音が平坦は「わいばーん」だった
のがいけなかったのかも。

54 :NPCさん:2001/02/19(月) 02:40
>>53
トロイだったりして

55 :にけ:2001/02/19(月) 09:19
>ワイバーン
アクセントが前と後のどちらにあるかの問題ではありませんか?

56 :NPCさん:2001/02/19(月) 11:41
発音とかアクセントって大嫌いだったんだよな〜
ちょっと鬱

57 :NPCさん:2001/02/22(木) 05:49
受験英語と実用英語ってちがうよね〜

58 :ogreをオグレと読む旧世代のNPCさん:2001/02/22(木) 06:39
>>18
 板違いで恐縮だが、アーケードの「ガントレットレジェンド2」
(ダークレガシー)では「dwarf」を「ドーフ」と読ませてた。
むやみに漢らしくてワラタ

59 :NPCさん:2001/02/23(金) 17:00
対抗age(藁)

60 :混物:2001/03/27(火) 22:49
『ロールマスター』のサプリメント『クリーチャーズ&トレジャーズ』 p97、
「アリスターチャスの杖」/Staff of Aristarchus
はちょっといただけない。
「アリスタルコスの杖」と表記するべきだろう。
英語読みでも「アリスターカスの杖」となるはずなんだが…

61 :age:2001/03/28(水) 12:22
age

62 :NPCさん:2001/03/28(水) 17:19
sage

63 :NPCさん:2001/03/29(木) 09:26
粥村派? ブリー村派?

64 :NPCさん:2001/04/15(日) 20:45
house pronunciation(私家版)と断ってはいるけど、Chaosiumの人達は"Myyrrhn"を
「マイルーン」じゃなくて「ミーリン」("MEER-in")と読んでるようですね。

65 :NPCさん:2001/04/15(日) 22:22
>>63
ボクは粥村派。

66 :NPCさん:2001/04/16(月) 11:35
粥村に決まってるでしょう。それに裂け谷です。
山の下です。発音が間違っているってわかって
いても、サルマンじゃなくてサルーマンです。
瀬田信者と言わば言ってください。


67 :NPCさん:2001/04/16(月) 11:42
……。つらぬき丸……は?

68 :1D100:2001/04/16(月) 11:59
Stingerじゃないの? 噂で聞いただけだけど。

69 :リチャード・ガーフィーノレド:2001/04/16(月) 13:21
>>67-68
つらぬき丸=Stingだろ。
かみつき丸=Orcrist
なぐり丸=Glamdring
OK?
名訳だと思うぞ。

70 :69:2001/04/16(月) 13:22
逝ってきます...

71 :運命No.34:2001/04/17(火) 00:02
私も瀬田信者。ホビットの冒険に出てきた「シノビット」なんて
まさに名訳だと思いますね。

72 :NPCさん:2001/04/17(火) 14:52
「クモのバカめが糸くりてんてん」だ!
今のワカゾーの誰にこんな名訳ができるってんだよ(藁


73 :NPCさん:2001/04/18(水) 16:22
指輪物語 旧訳 マンセー

74 :NPCさん:2001/06/16(土) 03:15
     ______
    /_      |
    /. \ ̄ ̄ ̄ ̄|
  /  /  ― ― |
  |  /    -  - |
  ||| (6      > |
 | | |     ┏━┓|   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| | | |     ┃─┃|  < 正直、翻訳されても俺にはキツイ。
|| | | |  \ ┃  ┃/    \________
| || | |    ̄  ̄|

75 :NPCさん:2001/06/24(日) 01:54
「1フィート」って言う言い方はどう思う?
(単数形="foot"、複数形="feet")
貨幣単位の「ペニー」は、「1ペニー」って言うのに。
(単数形="penny"、複数形="pence")

76 :NPCさん:2001/06/24(日) 06:49
>>75
定着してるから仕方がないかなぁって感じ。
1ドル(←ダラーの方がよかろう)の方がもっとひどいし。

77 :NPCさん:2001/06/25(月) 12:01
>>75
5フィート単位でしか使わんから深く考えないことにしてる。

78 :NPCさん:2001/06/25(月) 12:35
あと、1個でもダイスって言うよな。べつにいいけど。

79 :NPCさん:2001/06/25(月) 12:49
ダイ、とは言いたくないからねえ(藁

80 :NPCさん:2001/06/25(月) 16:25
日本語の母音の少なさに悶えそうになるスレですな。

日本人にしてみりゃ、数で発音(綴り)が変る、ってのは
混乱する元にしかならんだろうし。<単位とか

>>48
独壇場も現在では日本語になってますな。
手元の辞書に
独擅場の「擅」を「壇」と誤り、それが慣用化した語
とか載ってるよ。

81 :NPCさん:2001/07/18(水) 00:12
TRPGネタはTRPG雑談スレで・・・
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=whis&key=989481663

82 :NPCさん:2001/08/11(土) 12:01
hammerは「ハンマー」か「ハンマ」か「ハマー」か。

83 :ジェイガン:2001/08/11(土) 15:10
てめえでどう読むかも決められねえのか好き勝手に読めよそんなのと思ったが何か?

84 :NPCさん:2001/08/11(土) 15:15
「ジェイガン」は「自衛官」が訛ったものなのかどうか。

85 :ジェイガン:2001/08/11(土) 15:16
ジェイガンはファイヤーエムブレムTCGには登場してない真の主役の名前だがそれが何か?

86 :NPCさん:2001/08/11(土) 15:18
>>83
ダメです。正確に読んでください。

87 :NPCさん:2001/08/11(土) 15:21
でも実際、アメリカ人でも結構適当に読んでるんじゃないかな。
とりあえず奴らは、アルファベットで書いてあれば何語だろうが英語風に読んでしまう。

88 :ジェイガン:2001/08/11(土) 15:24
シューマッハはドイツ人だがミヒャエルよりマイケルを好むアメリカかぶれだが何か?

89 :NPCさん:2001/08/11(土) 15:33
ヴァンパイアでさ、若い世代の奴らが氏族名を英語風に発音したり、
とかの描写って良さげじゃない?

90 :ジェイガン:2001/08/11(土) 15:37
それを昔ながらのヴァンパイアが苦々しく思ってる描写の方が良さげだが何か?

91 :NPCさん:01/09/04 00:34 ID:UOB/yArk
"strength"は、日本人だと「ストレングス」と発音する人が多いが、
「ストレンクス」の方が正しいらしい。

92 :NPCさん:01/09/04 00:59 ID:ZGQKYimI
赤箱初版だと「ストロング」とか書いてたな、堂々と。

93 :NPCさん:01/09/28 23:05
ヰザードリィBCFをやってたとき、ソードがスォードになってて
気になって辞書引きました(笑)。
あと、warningってワーニングだと思ってましたけど、ヲーニングですね。
たしかに、ワーニングと読むなら、walkをワークと読まなきゃならないし。

94 :NPCさん:01/09/28 23:58
>>80
アラビア語なんて、母音三つだよ。(”い”と”え”は無い)
あっちの人達がどうやって対処してるか知りたいところだね。

95 :NPCさん:01/09/29 00:54
アラビア語の場合、日本人には悪夢に思えるくらいの子音が
もれなく付いてくるから(日本:13 アラビア:28)、そっち方面は
楽そう。

ちなみに今は死語のウビフ語は、子音が80以上で母音が2つだそうです。

17 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)