5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

戸田奈津子の字幕に満足を?

1 :名無シネマさん:01/09/22 23:36 ID:GlWFwul.
精進せにゃ。

前スレ
戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/test/read.cgi?bbs=movie&key=997195633

2 :名無シネマさん:01/09/22 23:40 ID:0VgtsX02
2を獲得せにゃ。

3 :名無シネマさん:01/09/22 23:42 ID:zWzZ5XWQ
奈津子にかぎらず、映画館で見る字幕って
なんか、攻撃、とかの字が簡体中国語みたいになってるときない?
読めないことがあるんだけど。

4 :名無シネマさん:01/09/22 23:50 ID:/8pP/uO.
>3
過去ログを?
http://cocoa.2ch.net/test/read.cgi?bbs=movie&key=997195633&st=724&to=724&nofirst=true

5 :名無シネマさん:01/09/22 23:57 ID:0rztOEe.
>>4
>字幕の仕組みは、凸版文字をフィルムに直接打ち込んでいる(た)んですよね。確か。
> < 中 略 >
>字幕の仕組みは変わったのでしょうか?

字幕の仕組みを?

6 :戸田:01/09/23 00:20 ID:38gtzu0w
ファックしろ! このオメコ野郎!

7 :なつこたん:01/09/23 00:42 ID:a.wIX0AQ
字幕テロ?

8 :名無シネマさん:01/09/23 00:49 ID:U22qPB56
戦争だ!!

9 :名無シネマさん:01/09/23 00:53 ID:OPGxFDM.
>7
字幕を?

10 :   :01/09/23 00:57 ID:9kn4n2MY
映画の字幕は少なくとも3人の翻訳者に訳させて
それを同時に流したらどうだろうか?

戸田 タバコを?
菊● タバコ吸うか?
岡● 一服やるか?

みたいに

11 :なつこたん:01/09/23 01:01 ID:a.wIX0AQ
はやかわよしを?(は元ジャックスでしたっけ?)

12 :名無シネマさん:01/09/23 01:14 ID:YNdqhvo2
相田みつを?

13 :名無シネマさん:01/09/23 01:16 ID:/vvVpLsY
>>10
爆笑!
DVDで選べるようになっているのもOK。

14 :名無シネマさん:01/09/23 01:16 ID:iqSiSD0M
サウスパークの字幕は笑えた。。

15 :名無シネマさん:01/09/23 01:18 ID:LWj8jM12
にんげんかもだ。

16 :名無シネマさん:01/09/23 01:29 ID:9/w1KQI.
先日バックトゥザフューチャーTVでみてたら
主役が数十年前にトリップして女の子に
「あなたカルビン・クレインって名前?パンツに書いてあるわ」って。
「カルバン」じゃないと日本人わからないだろ〜って思った。
吹替訳を誰がやったか分からないが・・・

17 :名無シネマさん:01/09/23 01:34 ID:MG0/xMYU
戸田奈津子のどうでもいい話がデ・ニーロの語りにかぶってなかった?

18 :名無シネマさん:01/09/23 02:26 ID:uflrcdVo
>>16

スポンサー関連かもだ。

19 :名無シネマさん:01/09/23 02:32 ID:ARJIja2U
ちょっと昔の
「このケツの穴め!」とか
「マスかき野郎め!」とかの間抜けな直訳は
ばかばかしくて結構好きだ

20 :名無シネマさん:01/09/23 02:53 ID:ub3YfY7U
今日「スコア」を観たら、「500ヤード」「80ヤード」と言っているのを、
字幕で「500メートル」「80メートル」と訳していた。違うぞ、ゴルァ!

21 :名無シネマさん:01/09/23 03:07 ID:8gMDDOL6
>>16
カルビンにしないとネタになりません

22 :名無シネマさん:01/09/23 03:10 ID:.zjlDeRg
XXを?
って訳し方は戸田奈津子だけなん?

23 :名無シネマさん:01/09/23 06:09 ID:YNdqhvo2
>>22
他にもいるかもだ
前スレちゃんと読まにゃ

24 :名無シネマさん:01/09/23 10:42 ID:hSQWxkJk
なんかもう飽きてきた・・・かもだ

25 :名無シネマさん:01/09/23 11:14 ID:qzPlcwUg
まるでそびえ立つ糞だな

26 :名無シネマさん:01/09/23 12:47 ID:WEf5munE
このスレ読んでから,映画を見ると「を?」が気になって仕方ない。

27 :名無シネマさん:01/09/23 14:25 ID:IKUhXEyw
松浦 美奈も「〜を?」「〜と?」「〜も?」を使う・・・
字幕見てて、一瞬 戸田奈津子かと思ったよ(藁

28 :名無シネマさん:01/09/23 17:37 ID:Pd3YXEnk
既出だったら失礼
(主に)目下が目上に何かをたずねるシーンで

「○○○なので?」っていう訳もよくないスか?

まぁ、イイとも悪いとも思いませんが(^ ^;

29 :名無シネマさん:01/09/23 23:44 ID:3m.p7ed2
>6

出典の作品名を教えてください

30 :    :01/09/24 00:45 ID:NTfA.TPw
雑な仕事をしていると思うね。
特に専門分野の内容が絡む会話では
意訳ではありえないような誤訳が多すぎる。

31 :名無シネマさん:01/09/24 00:55 ID:C0tlc3OM
林完治と縁があります

32 :名無シネマさん:01/09/24 01:14 ID:k7Emdlgg
目黒で観た「ギャラクシー・クエスト」「グラディエーター」、ともになっちゃんだった。
2本ともちゃんと、字幕に「〜を?」があった。
なっちゃんは、自分の字幕には必ず「〜を?」を入れにゃーと思っているのではないかと思った。

(ギャラクエの「パンフで指摘されている誤訳」ってなんですか? 目黒ではパンフ売って
なかった…)

33 :名無シネマさん:01/09/24 01:22 ID:3dSkvtik
>>32
オリジナルでは「クラートゥ星雲」なのが、なっちゃん訳では「ネビュラ星雲」に。
“ネビュラ”は「星雲」の意味だから、馬から落ちて落馬したような訳だよ。

34 :tod:01/09/24 13:36 ID:dR2pR34k
なつこ訳のフルメタルジャケットを観てみたい。

35 :名無シネマさん:01/09/24 14:46 ID:K3sIGG72
ageかもだ

36 :名無シネマさん:01/09/24 16:28 ID:DpVNh0Ec
戸田奈津子は一般常識がないので歴史上の人物の読み方がデタラメ。

「13デイズ」では主要登場人物のルメイ将軍がレメイになっていた。
ルメイ将軍は米軍戦略空軍の生みの親で、
第二次大戦中は東京大空襲、広島、長崎の原爆投下を指揮した
日本人ならば絶対に忘れてはいけない人物。
佐藤首相時代に天皇から勲章を授けたことで大問題になった。
それも知らない戸田奈津子って何?






バカ。

37 :名無シネマさん:01/09/24 16:37 ID:LN8.JqFM
>>36
ペーター・キュルテンやヌルハチの件もそうだが、彼女はとにかく「調べない」んだよね。
見慣れない固有名詞や専門用語が出てきたらちょっと調べればいいのに、そのまま
訳してしまう。変な言い回しも気になるけど、その怠慢体質が一番ムカツク。

38 :名無シネマさん:01/09/24 17:27 ID:6GiTsO.U
そういえば手塚治虫氏の「ブッダ」の中にセーニャっていうキャラがいた!

スレに関係が?(あるのか)

39 :名無シネマさん:01/09/24 18:31 ID:c03QQVWc
菊地弘二

40 :名無シネマさん:01/09/24 20:41 ID:v5xVF7lw
を?

41 :名無シネマさん:01/09/24 20:55 ID:8zqs9UY.
「ドゥ・ザ・ライト・シング」で
Black cocksuckerを“黒のチンポ吸い”と訳したのには思わず
爆笑した。チンポ吸いって…気持ちは解るけど…
なんかお吸い物みたいな…(TT)

42 :名無シネマさん :01/09/24 21:17 ID:yRB.vCwI
チンポを?

43 :名無シネマさん:01/09/24 21:30 ID:pJU83HQg
>>1
満足してるけど。他に何を?

44 :   :01/09/24 21:56 ID:bRSIWHdk
チンポ吸うか?

45 :名無シネマさん:01/09/24 22:06 ID:3Bwhf0uQ
スコアのスレで「賊だ!」の字幕にレイトショーで大受けとありました。
楽しそうでいいな。そのレイトに行きたかったよーン。

46 :名無シネマさん:01/09/25 00:52 ID:ukmhpKnI
ブリジットジョーンズの日記

戸田の字幕で、英国映画なのにハリウッド映画になってしまったかのよう。
レニーの生き生きした感じが出ておらん。

このひといまだに重宝されてるの?後継に譲らないの?

47 :名無シネマさん:01/09/25 00:58 ID:f0xpznFE
なにもあえて新スレを?

48 :デュッセルドルフの吸血鬼を?:01/09/25 01:33 ID:7WZLsuXE
>>37
ペーター・キュルテンの件について教えてください。

49 :名無シネマさん:01/09/25 02:42 ID:AX/2HaCk
>>48
前スレで指摘されてがが、コピーキャットだったかで、ペーター・キュルテンを、ドイツ人と
しらずに、ピーター・カーテンとか訳してたってヤツ。
英語台本見ただけで字幕つけてるのかね?音声聞けば間違いに気付くと思うんだが。

50 :名無シネマさん:01/09/25 03:04 ID:APpwhvEw
>>49

ありがとう。
ピーター・キュルテンの表記はたまに見るけど。
カーテンははじめてです。
そうかぁ、カーテンかぁ。

51 :名無シネマさん:01/09/25 09:46 ID:pFed6XZM
>>4 過去ログを
>話変わるけどさ、あの字幕の独特の文字って
>今でもガリ版みたいなもので完全手書きなんだそうな。
>ある会社の独占で、『この字が書けるようになるまで最低うん年は掛かります。』
>の職人芸らしい。
>パソコンで打ち込めば時給1,000円のパートでも出来るこんな仕事を今でも
>手書きでシコシコしているところにおろしている、洋画配給会社っていったい何してるの?
>既得権益か?
>戸田奈津子の翻訳独占もここら辺の不透明さに原因があるように思う。

52 :名無シネマさん:01/09/25 10:03 ID:r53I3zlg
悪い人じゃないのかもしれないけど、いい加減引退して欲しい。
老害だよ。ここまで来ると。あんたは1人で居座りつづける翻訳界の中曽根か。

変な訳というより明らかな誤訳のオンパレードだもんなあ。はあ。
それなのに、雑誌とかで批判特集が組まれないのもおかしい。隠然たる権力
持ってるのかねえ。持ってるんだろうねえ。やっぱり。 

53 :名無シネマさん:01/09/25 10:17 ID:nRQXEdNs
Cocksuckerはオカマ野郎という意味が転じて今は
単に「バカヤロー」程度の意味。
そんなことも知らない戸田さんって。

54 :名無シネマさん:01/09/25 10:21 ID:0pFLeK7I
戸田奈津子検証&批判サイトってないの?
すごく需要ありそうだが。

55 :名無シネマさん:01/09/25 10:29 ID:r53I3zlg
>54
柳下毅一郎とかたまーにぼそっと書いてるけど、マジで
検証してる人はいないね。

でもネットだと戸田本人にはダメージなさそうだから、もっと
有名な週刊誌とかで取り上げて欲しいよ・・・。文春とかさ。

56 :とだ:01/09/25 10:44 ID:9lzDWjkc
>>1-55

だったら自分で訳せや ゴルァ!

57 :名無シネマさん:01/09/25 11:02 ID:DGcH2P0I
ワラタ

58 :名無シネマさん:01/09/25 14:26 ID:0pFLeK7I
>56
オマエの代わりはいくらでもいるんじゃ ゴルァ!

59 :名無シネマさん:01/09/25 14:40 ID:Sc.6q3X6
来日スターの通訳やめてくれ。

奈津子は進藤光太さんが訳した「羊たちの沈黙」に
ケチつけてたな〜。
光太さん死んでるから、「ハンニバル」訳せて
満足だっただろうな〜。

60 : :01/09/25 16:59 ID:XlOSpP82
>>58
イイコト言ったかもだ!!

61 :名無シネマさん:01/09/25 17:15 ID:6bTYUo..
戸田ちんの「字幕の中に人生」という本を読むと
いちおう基本やコツもおさえてるし、字幕の難しさも
よくわかっておられるようです。忙しすぎてどうしても
怠慢な字幕になってしまってるというのが実際のとこでしょうか。
ただ直感が鈍い人であるというのは確かなようです。

62 :名無シネマさん:01/09/25 17:25 ID:z3fLenyk
>>61
「字幕の中に人生」は吹き替え映画を馬鹿にしているような印象を受ける。
っていうか、馬鹿にしている。

63 :名無シネマさん:01/09/25 17:32 ID:3jmZ7Mfc
>62
えっ、そんなとこありました?
どの辺?

64 :名無シネマさん:01/09/25 22:01 ID:Xv91JJ1M
黒チンポを?

65 :名無シネマさん:01/09/25 22:28 ID:WwZBotmU
さり気に凄い事言ってるね>>62
>直感が鈍い人 ワラタ

66 :名無シネマさん:01/09/25 22:29 ID:WwZBotmU
まちがえた。上のは>>61

67 :名無シネマさん:01/09/25 23:06 ID:P9UACrTA
確か前スレで戸田訳が批判されてたと思うけど、「マグノリア」の
Respect the cock! Tame the cunt! ってどう訳したらいいと思う?

68 :名無シネマさん:01/09/26 00:02 ID:QArOK/9U
ブリジットでも
「ケツの穴」使ってたよ

69 :名無シネマさん:01/09/26 00:12 ID:t9baU.s6
>>51
値段ではないですか?
チラシなんかのデザイナーは毎日午前2時まで働いて月給14万円とか言いますよ。
高い機械を導入するより、下請けいじめのほうがやすくあがるっしょ。

70 :名無シネマさん:01/09/26 00:29 ID:Qu.VBNkI
「トゥルーナイト」の冒頭、ランスロットが闘いの相手に突然
「勝利の秘訣を?」(「勝つ方法を?」だったかもしれんが)
と言ったのが、未だに印象に残っている。
ほんとどうにかしてくれ。

71 :名無シネマさん:01/09/26 03:12 ID:q8VT3yvY
>>46

観た観た、「ブリジット・ジョーンズ」。

あの「ファイト」ってギャグ、「ファイト」って字幕でいいのかと思った。
(お前らも)戦え、って意味にならない?
「決闘だ!」のほうが、ちっとはマシかと。

でも「セクシー・パンティー」は、意訳を超越して逆によかった気も・・・

72 :名無シネマさん:01/09/26 03:19 ID:l0PFrSys
>>67
「自分に自身をもて!!」とかそんな感じ

73 :名無シネマさん:01/09/26 05:25 ID:UqR/t8rw
>>72

自身を?

74 :名無シネマさん:01/09/26 15:53 ID:wwf4joJM
ケツの穴を?

75 :名無シネマさん:01/09/26 16:24 ID:ilGsQXQU
>>67
「チンポを敬え!マンコを従わせろ!」というのがベターじゃないか?
戸田訳は「ペニスを敬え!おマンをてなづけろ!」だったと思うが、
cockが「ペニス」というのは上品すぎると思うし、「おマン」はちょっと違和感がある。

76 : :01/09/26 21:24 ID:DhwLySmE
>>67
意外にムズイかもだ。。。

77 :名無シネマさん:01/09/27 00:22 ID:Ks8ZTjbY
今日スコアを見て、ウザさを痛感して参りました。

そろそろ引退を?(したらどうでしょうか)

78 :名無シネマさん:01/09/27 01:05 ID:qW.iKon.
マルコメ坊やを?

79 :しねまさん:01/09/27 01:23 ID:SCci3ifc
映画を観て難解だっ。と思ったり、
人間関係がいまいち釈然としないまま、最後まで観てしまって「?」なあなた!

エンドロールが終わるまで座っていなさい。
字幕担当「戸田奈津子」ならその理由は、自分の理解力のせいじゃないです。
小さな誤解が積み重なって、大きな誤解を生んでしまう、
なっちゃんの魔法の仕業です。

80 :名無シネマさん:01/09/27 01:49 ID:dOje277Y
>>63
「字幕の中に人生」
162ページあたり読んでみてくれ。
日本人はバーボンも知らないとか、色々書いてある。

81 :名無シネマさん:01/09/27 01:52 ID:j8Dg56GM
ある意味奇跡だ。

82 :名無シネマさん:01/09/27 02:07 ID:66PnobMA
>>80
いや、これは吹き替えのことじゃないですね。
昔はスコッチとバーボンの違いはあまり重要視してなかったと。
実際当時の日本人がどうだったかはわかりませんが。
私はむしろ他人の訳にかなりのイチャモンつけてるとこがマズイかなあと思いました。
せめて「訳者には失礼ながら〜」とか付けてほしい。

83 :名無シネマさん:01/09/27 04:05 ID:pHttM96o
>>81
その本は未だに販売を?

84 :しねまさん:01/09/27 04:11 ID:A0D01NHo
月刊の「ロードショウ」にも彼女の連載あります。
まあ、これはこれで読み物として面白い。

いつだったかは、いかに洋画の台詞が工夫されているか?について
実際に例を挙げて書いてるんだけど、
あんたが訳した字幕からはそれが無くなっているのを?(気付いてないんだろうか)

85 :名無シネマさん:01/09/27 07:37 ID:fYtV/HFA
>>83
欲しいので?

86 :名無シネマさん:01/09/27 08:00 ID:qrsEzfWQ
>>85
83じゃないが 欲しいかもだ

87 :名無シネマさん:01/09/27 08:56 ID:RPDIZH/I
>>83 >>86
とりあえず、amazon.co.jpではまだ扱ってるみたいだね。

88 :名無シネマさん:01/09/27 11:20 ID:.pR9C2m2
「字幕の中に人生」が出たとき、
毎日新聞で紹介されてたね。
インタビュー&あんぱんナッチャンの写真つきで。
「栞がフィルムになってるのよ!洒落てるでしょう!」
と言ってたな。
苦労話もタップリあるらしいね。
読む気ないけど。

89 :83:01/09/27 12:56 ID:OJQsbEt2
>87
誤爆にレスを?
お礼を

90 :名無シネマさん:01/09/27 13:53 ID:SdKvYVS6
ね、ね。
2010で
フルオブザスターズ! を 降るような星だ!
これってどうよ! FULL と 降る をかけてる。お洒落!

戸田もこれを訳したときはしたり顔だっただろう

91 :名無シネマさん:01/09/27 15:00 ID:ibGG4CZo
>>90
降るような星だ!
言いにくいし、もろ翻訳調ですが、
fullにひっかけたのはエラいね。
でも、
満天の星だ!の方が好き♪

92 :名無シネマさん :01/09/27 15:57 ID:o1XOSVDE
>>75
ちょっと違う。戸田訳は
「イチモツを敬え!おマンを手なづけろ!」が正解。
ペニスの方がまだましよ。

93 :名無シネマさん:01/09/27 19:11 ID:eLmTV52M
>90
あの状況で駄洒落かよ、ってちょっと萎えたけどね・・・
なんか宇宙飛行士の人が駄洒落言ってる気がしたよ。

94 :名無シネマさん:01/09/27 19:16 ID:eoo9LoPM
ビデオでチキンラン見たら意外とまともだった。
内容が専門的になっていくに従ってダメさが露呈していくような気がする。
スラング、科学用語、軍事用語等々...
って映画の翻訳には全部必須のような気がするが...

95 :名無シネマさん:01/09/27 19:28 ID:5kq0VEPI
薬師丸より高木美保の方が絶対にいいな。

96 :名無シネマさん:01/09/27 20:16 ID:SdKvYVS6
やー
いろいろDVDあさってみてみたんだけど
〜を? って多いね。
自分、ネットとかでもそういう言葉使ってたんだが
まさか戸田奈津子映画字幕のすり込みとは思わなかった・・。

97 :シックスセンス:01/09/27 21:52 ID:ve38JjLc
「ひどい母親だな」

「いつまで悲しいフリを?」

のほうが良くなくて?

98 :名無シネマさん:01/09/27 23:49 ID:jhac/Ma.
「〜かもだ」って何の映画で出てくるの?

99 :名無シネマさん:01/09/27 23:50 ID:0zrsE7Ws
>>67
意訳だと「それでも男か、きんたまついてんだろ」的なとこですかな?

あえて直訳を?

100 :100:01/09/27 23:51 ID:EaE/Awo2
100を?

101 :名無シネマさん:01/09/27 23:52 ID:0zrsE7Ws
「ちんぽついてんだろ、男ならツッコメ」でどうだろか?

102 :名無シネマさん:01/09/27 23:59 ID:/DOiX65.
奈津子の見識

自分が知らない専門的な事は、観客が知ってるはずがない。
自分が知ってる専門的は事は、観客が知ってるはずがない。

103 :名無シネマさん:01/09/28 01:20 ID:imLebi6s
レインマンの「のぼせる事はない」ってどうなのよ。
パニくりかけた兄ちゃんを宥める弟の台詞なんだが
日本語として正しいのか?
のぼせる=舞い上がる・自惚れるとかのイメージなんで、
なんかしっくり来ない。「熱くなるな」じゃダメなのか?

104 :名無シネマさん :01/09/28 01:24 ID:6RA5oP6M
自分が知らない専門的な事を?

105 :名無シネマさん:01/09/28 01:57 ID:atSH89wU
たしかにダメなところがある、それは同感ですが、
自分ならこう訳す!て書き込む時は
もとの奈津子訳と同じ文字数で挑戦してみて?
あと難しい漢字も使っちゃダメだよ・・
「俺」「嘘」「挨拶」「為」「噂」
「頃」「誰」「奴」みんなダメ〜
新聞レベルの用語しか使えません

106 :名無シネマさん:01/09/28 02:54 ID:6RA5oP6M
なつこさんも2chを?

107 :しねまさん:01/09/28 03:10 ID:0/aAnogs
なんだったかの映画で、戦闘機乗りの主人公がいて、
飛行機ヲタクの餓鬼がチョイ役で出てくる。

直陸した飛行機を見て餓鬼は
「わぁ。すげぇ。○○(←正確な飛行機名)だぁ!」
といかにもヲタっぽい台詞。
遠まわしに・・同時に主人公はカッコイイ飛行機に乗ってんだぞ、
よく知っている餓鬼が憧れるような飛行機なんだぞ。
さて、戸田さんが訳すと…。
  ↓
「わぁ、すげぇ。飛行機だぁ」
そんなんみたらわかるちゅーの! 観客馬鹿にしすぎ!

108 :名無シネマさん:01/09/28 03:30 ID:6RA5oP6M
>>107
ニュアンスがまったく違ってしまいますな。

109 :偽善者:01/09/28 06:26 ID:jfE/4UNY
5歳児にも解かるようにしています。
良心
良心
良心

110 :名無シネマさん:01/09/28 08:50 ID:8J.I7I3g
>>98
インディペンデンスデイで出てきたかもだ

111 :名無しシネマさん:01/09/28 10:29 ID:asy.jDxo
NHK教育午後9時ちょっと前にやっている手話通訳つきのニュースに
戸田奈津子出てたよ。つい2,3日前のこと。

112 :名無シネマさん:01/09/28 12:37 ID:bwfE0bqo
あの番組で、「カサブランカ」の有名な
「そんな昔のことは覚えてない。そんな先のことはわからない」
のセリフをボガートとバーグマンの会話だと平気で言ってたのには参った。

113 :名無シネマさん:01/09/28 12:56 ID:2BOP.a9o
>112
そりゃ酷い。ポスターのコピーしか見てないかも、だね。

114 :名無シネマさん:01/09/28 13:18 ID:Tbjzhfmk
飛行機の誤訳は「太陽の帝国」だっけな。
主人公はメカおたくという設定なのに、
兵器用語を全然訳せてませんでした。

115 :名無シネマさん:01/09/28 13:23 ID:06MnoRyw
戸堕那津古じゃないんだが、
「〜をね」「〜もね」って、語尾に「ね」をつけるのもなんか違和感ある。

116 :名無シネマさん:01/09/28 13:34 ID:I/bvxAq.
語尾に「ね」を ?

117 :名無シネマさん:01/09/28 14:01 ID:3D1HhC6E
映画みにいって「これなっちゃん字幕じゃない、、よかった、」
ってほっとしてるときよくよく考えたら、フランス、イタリア、香港
(えーご以外)だったってことないかい?

118 :名無シネマさん:01/09/28 15:35 ID:tWv0aPUM
なっちゃんが訳した「フルメタル・ジャケット」
どうしてキューブリックにダメ言われたの?
劇場に行って、「あれ〜字幕が戸田奈津子じゃない」と
思ってしまうほど、そのころから字幕といえば戸田奈津子
しか知らなかった。

119 :名無シネマさん:01/09/28 17:20 ID:2QCML03E
>>90
それは名訳だよね。
ボーマンが見たのは尋常じゃない宇宙の神秘なんだから
「満点の星だ」、では平凡だし、何だかわからんがものすごい
ものを見てる、って感じがする。

「すごい、降るような星だ」
いいかもだ。
洒落とは思わなかった。

120 :名無シネマさん:01/09/28 17:58 ID:imLebi6s
そうそう。いい訳もあるんだよ。
でもおかしなのもある。つか、あり過ぎ。

121 :名無シネマさん:01/09/28 19:13 ID:VAuSB4oU
「すごい、星がいっぱいだ」

122 :名無シネマさん:01/09/28 19:35 ID:NoY58GX2
「fuck you!」が「このファック野郎!」と訳されるのは正しいのですか?
ガイシュツだったらスマソ。

123 :名無シネマさん:01/09/28 19:36 ID:NoY58GX2
>119
「満天の星」かと・・・

124 :名無しシネマさん:01/09/28 19:41 ID:wrcVQ81U
マイナーなヨーロッパ映画だが「ワーグナーとコジマ」というリストの娘にして
ワーグナーの妻でもあったコジマの生涯を描いた映画があったが、この全編ドイ
ツ語の映画の字幕が戸田だった。ワーグナーを崇拝していた若きニーチェが妹の
ことを話題にするセリフがあるのだが、戸田は平気で「姉」と字幕。確かにセリフ
は「シュベスタ−(英語のシスター)」で姉妹の区別は存在しないが、ニーチェ
に姉などいないし、むしろ彼の死後、彼の著作の一部を改ざんしてナチスドイツ
に利用される羽目になった、悪名高き妹の話は有名。というか、この映画を見る
人って、そのほとんどはワーグナーやニーチェについては事情通のはず…恥ずかしいな。

125 :名無シネマさん:01/09/28 20:23 ID:yjIuQ/W2
「〜かもだ」って「〜かもしれん」じゃ駄目なの?

126 :名無シネマさん:01/09/28 20:24 ID:FbWMzTbc
ファック野郎を?

127 :名無シネマさん:01/09/28 20:43 ID:Qc/XRjM6
>>107 >>114
「太陽の帝国」そういえば、字幕が食い足りないという印象が残っている。
ビデオ借りてきて見てみたいかもだ。

128 :名無シネマさん:01/09/28 20:47 ID:401F8Au.
>>98
「スターウォーズ・エピソード1」の序盤、通商連合のヌート・ガンレイだったかが
「バレたかもだ」と言っていたと記憶している。

他にも探せばいろいろ出てくるかもだ。

129 :名無シネマさん:01/09/28 23:32 ID:62w8viYU
>>125
「字数を?」「長すぎかもだ」

130 :名無シネマさん:01/09/28 23:49 ID:F8MmLrfc
すべてまとめてミラクルだ。
ゆえに奇跡かもだ。

131 :名無シネマさん:01/09/28 23:50 ID:TorU0cT2
基本的には、それぞれのキャラによって、多少言葉使いを変えて欲しいな。
奈津子以外って、変えてるんじゃないの?

132 :名無シネマさん:01/09/28 23:59 ID:t9EBRCuM
言葉使いを?

133 :名無シネマさん:01/09/29 00:06 ID:hBU524G6
変えてるかもだ。

134 :名無シネマさん:01/09/29 00:10 ID:JHVAi/i2
>>119マニアックな突っ込みかもしれんけど、「降るような星」ってのは
ただ星が多く見えるだけじゃなくて
風の強い晴れの日などで大気のシンチレーションで激しく瞬いている状態じゃ
ないかいな?

135 :名無シネマさん:01/09/29 00:18 ID:LELNL99.
マニアックな突っ込みを?

136 :名無シネマさん:01/09/29 00:21 ID:6cBoicq.
>132-133
奈津子以外を?

137 :名無シネマさん:01/09/29 01:01 ID:fKt53XLM
一人称を統一してくれー。
普段「おれ」目上の人には「僕・わたし」、
普段「僕」心境の変化や怒りで「おれ」なんかはいいんだけど、
意味もなく一人称がバラバラなのはかなり気になる。
二人称も、さっきまで「お前」だったのが急に「君」になってたりする。
英語ではI・youでしかないから、何をあててもいいとは思うけど
もうちょっと考えて欲しいなー。

138 :名無シネマさん:01/09/29 01:06 ID:LELNL99.
一人称の統一を?

139 :名無シネマさん:01/09/29 02:16 ID:ShR/66kE
二人称は?

140 :名無シネマさん:01/09/29 02:38 ID:ZjMc.wlY
>>122
実生活で他人を罵倒する時に「ファック野郎!」と
のたまう友人が居ました(笑。

「fuck you」は対人→「馬鹿やろう」、「最低!」、
対状況→「クソッタレ」、「チキショウ」ぐらいだと思いますけど。
「ファック野郎」ってのは、私の友人の例を除けば普通は
戸田字幕・映画の中だけでしか通用しないでしょうね。

ちなみに仁義風だと「こんクソヨゴレが」くらいかな。
(これも広島では実際に使われて無さそう)

141 :名無シネマさん:01/09/29 02:58 ID:CVqAMKKM
>>134
んへ、映画を見ていただければわかると思うんですが、
ボーマンがこの台詞を言った時、彼が見ていたのは
ただの宇宙空間に光るたくさんの星では無くて、何と言って
いいか困るけど神秘体験なんですよ。
自分に星が降ってくるようだ!という光の洪水。
だからこの場合これでいいと思うんですが。

142 :名無シネマさん:01/09/29 09:58 ID:4YReUvr2
これからは長嶋茂雄さんに字幕をつけてもらってはどうか

先生:「I live in Tokyo」を過去形にしなさい
長嶋:「I live in Edo」カコイー!!

143 :名無シネマさん:01/09/29 10:02 ID:5De4RzUE
>>142
それいーねえ!
お笑いバージョンで逝けるよ。(笑

144 :名無シネマさん:01/09/29 14:11 ID:8bGJZCnU
戸田字幕・映画の中だけでしか通用を?

145 :名無シネマさん:01/09/29 15:43 ID:zZolQqvo
1 :名前を?(入れるのですか) :2001/08/07(火) 23:47
ひろゆきを? (知っていますか)
コーヒーを? (飲みますか)

80 :名無シネマさん :2001/08/08(水) 22:35
コーヒーを? は、飲みますか? にしか続かないシチュエーションなら
食べますか?知ってますか?見ますか? には続かないからOKでは?

82 :名無シネマさん :2001/08/08(水) 22:36
オーラルセックスを?

83 :名無シネマさん :2001/08/08(水) 22:37
チェーンソーを?

84 :名無シネマさん :2001/08/08(水) 22:40
オーラルセックスを? (知っていますか)
チェーンソーを? (飲みますか)

146 :名無シネマさん:01/09/29 18:25 ID:xM0DXRDY
ageにゃ

147 :名無シネマさん:01/09/29 20:00 ID:19YNz8Uc
実生活で「ファック野郎!」を?

29 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)